After some twisting and turning of the key, the heavy lock yielded, and he opened the door.Поворачивая ключ то так, то этак, он наконец заставил замок податься, - массивная дверь застонала, загремела и открылась.
The vestry was larger than I should have supposed it to be, judging from the outside only.Ризница была гораздо просторнее, чем это можно было предположить снаружи.
It was a dim, mouldy, melancholy old room, with a low, raftered ceiling.Полутемная, заплесневелая, унылая, старая комната с низким, проложенным дубовыми балками потолком.
Round two sides of it, the sides nearest to the interior of the church, ran heavy wooden presses, worm-eaten and gaping with age.По стенам ризницы стояли огромные деревянные шкафы, источенные червями, ветхие от времени.
Hooked to the inner corner of one of these presses hung several surplices, all bulging out at their lower ends in an irreverent-looking bundle of limp drapery.В одном из этих шкафов висело на гвоздях несколько стихарей, оттопыриваясь снизу, - у них был неблагочестивый вид каких-то пыльных драпировок.
Below the surplices, on the floor, stood three packing-cases, with the lids half off, half on, and the straw profusely bursting out of their cracks and crevices in every direction.Под ними на полу стояли три ящика, наполовину прикрытые крышками: солома вылезала во все стороны из их щелей и трещин.
Behind them, in a corner, was a litter of dusty papers, some large and rolled up like architects' plans, some loosely strung together on files like bills or letters.В углу лежали в беспорядке груды каких-то бумаг, некоторые из них большие, свернутые, как архитектурные планы, другие - нанизанные друг на друга, как счета или документы.
The room had once been lighted by a small side window, but this had been bricked up, and a lantern skylight was now substituted for it.Когда-то комнату освещало небольшое оконце в стене, но его заложили кирпичами и сделали оконное отверстие в потолке.
The atmosphere of the place was heavy and mouldy, being rendered additionally oppressive by the closing of the door which led into the church.Воздух в комнате был спертый, пахло плесенью, да к тому же дверь, ведущая отсюда в церковь, была наглухо заперта.
This door also was composed of solid oak, and was bolted at the top and bottom on the vestry side.Эта тяжелая дубовая дверь была закрыта на два огромных засова вверху и внизу.
"We might be tidier, mightn't we, sir?" said the cheerful clerk; "but when you're in a lost corner of a place like this, what are you to do?- Тут могло бы быть больше порядка, сэр, правда? - сказал веселый причетник. - Но что поделаешь, когда находишься в таком заброшенном, богом забытом местечке.
Why, look here now, just look at these packing-cases.Вот взгляните на эти ящики.
There they've been, for a year or more, ready to go down to London-there they are, littering the place, and there they'll stop as long as the nails hold them together.С год или около того они были готовы к отправке в Лондон, да так и остались здесь, только ризницу загромождают.
I'll tell you what, sir, as I said before, this is not London.Тут они и останутся, пока совсем не развалятся.
We are all asleep here.Я скажу, сэр, как уже говорил: это вам не Лондон! Мы пребываем в спячке!
Bless you, WE don't march with the times!"Да! Мы все отстали от жизни!
"What is there in the packing-cases?" I asked.- А что в этих ящиках? - спросил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги