| After some twisting and turning of the key, the heavy lock yielded, and he opened the door. | Поворачивая ключ то так, то этак, он наконец заставил замок податься, - массивная дверь застонала, загремела и открылась. |
| The vestry was larger than I should have supposed it to be, judging from the outside only. | Ризница была гораздо просторнее, чем это можно было предположить снаружи. |
| It was a dim, mouldy, melancholy old room, with a low, raftered ceiling. | Полутемная, заплесневелая, унылая, старая комната с низким, проложенным дубовыми балками потолком. |
| Round two sides of it, the sides nearest to the interior of the church, ran heavy wooden presses, worm-eaten and gaping with age. | По стенам ризницы стояли огромные деревянные шкафы, источенные червями, ветхие от времени. |
| Hooked to the inner corner of one of these presses hung several surplices, all bulging out at their lower ends in an irreverent-looking bundle of limp drapery. | В одном из этих шкафов висело на гвоздях несколько стихарей, оттопыриваясь снизу, - у них был неблагочестивый вид каких-то пыльных драпировок. |
| Below the surplices, on the floor, stood three packing-cases, with the lids half off, half on, and the straw profusely bursting out of their cracks and crevices in every direction. | Под ними на полу стояли три ящика, наполовину прикрытые крышками: солома вылезала во все стороны из их щелей и трещин. |
| Behind them, in a corner, was a litter of dusty papers, some large and rolled up like architects' plans, some loosely strung together on files like bills or letters. | В углу лежали в беспорядке груды каких-то бумаг, некоторые из них большие, свернутые, как архитектурные планы, другие - нанизанные друг на друга, как счета или документы. |
| The room had once been lighted by a small side window, but this had been bricked up, and a lantern skylight was now substituted for it. | Когда-то комнату освещало небольшое оконце в стене, но его заложили кирпичами и сделали оконное отверстие в потолке. |
| The atmosphere of the place was heavy and mouldy, being rendered additionally oppressive by the closing of the door which led into the church. | Воздух в комнате был спертый, пахло плесенью, да к тому же дверь, ведущая отсюда в церковь, была наглухо заперта. |
| This door also was composed of solid oak, and was bolted at the top and bottom on the vestry side. | Эта тяжелая дубовая дверь была закрыта на два огромных засова вверху и внизу. |
| "We might be tidier, mightn't we, sir?" said the cheerful clerk; "but when you're in a lost corner of a place like this, what are you to do? | - Тут могло бы быть больше порядка, сэр, правда? - сказал веселый причетник. - Но что поделаешь, когда находишься в таком заброшенном, богом забытом местечке. |
| Why, look here now, just look at these packing-cases. | Вот взгляните на эти ящики. |
| There they've been, for a year or more, ready to go down to London-there they are, littering the place, and there they'll stop as long as the nails hold them together. | С год или около того они были готовы к отправке в Лондон, да так и остались здесь, только ризницу загромождают. |
| I'll tell you what, sir, as I said before, this is not London. | Тут они и останутся, пока совсем не развалятся. |
| We are all asleep here. | Я скажу, сэр, как уже говорил: это вам не Лондон! Мы пребываем в спячке! |
| Bless you, WE don't march with the times!" | Да! Мы все отстали от жизни! |
| "What is there in the packing-cases?" I asked. | - А что в этих ящиках? - спросил я. |