"Bits of old wood carvings from the pulpit, and panels from the chancel, and images from the organ-loft," said the clerk.- Куски деревянной резьбы от кафедры священника, панели от алтаря и скульптуры с органных хоров.
"Portraits of the twelve apostles in wood, and not a whole nose among 'em.Двенадцать апостолов в дереве, у всех у них отбиты носы.
All broken, and worm-eaten, and crumbling to dust at the edges.Они поломались, их черви источили, они крошатся, рассыпаются в пыль.
As brittle as crockery, sir, and as old as the church, if not older."Ломкие, как глина, сэр, и старые, как эта церковь, если не старше.
"And why were they going to London?- А зачем их хотели отправить в Лондон?
To be repaired?"Для реставрации?
"That's it, sir, to be repaired, and where they were past repair, to be copied in sound wood.- Вот именно, сэр, для починки, а те, что уже нельзя починить, - для копии в новом дереве.
But, bless you, the money fell short, and there they are, waiting for new subscriptions, and nobody to subscribe.Но, помилуй бог, на это не хватило средств, вот они и валяются тут, пока денег не соберут, а собирать-то не с кого.
It was all done a year ago, sir. Six gentlemen dined together about it, at the hotel in the new town.С год назад, сэр, шесть джентльменов отобедали в честь этой будущей починки в гостинице в новом городе.
They made speeches, and passed resolutions, and put their names down, and printed off thousands of prospectuses.Они говорили речи, провозглашали тосты, принимали резолюции, подписывались - и напечатали тысячу объявлений.
Beautiful prospectuses, sir, all flourished over with Gothic devices in red ink, saying it was a disgrace not to restore the church and repair the famous carvings, and so on.Такие красивые объявления, сэр, разукрашенные готическими буквами и напечатанные красной краской.
There are the prospectuses that couldn't be distributed, and the architect's plans and estimates, and the whole correspondence which set everybody at loggerheads and ended in a dispute, all down together in that corner, behind the packing-cases.В объявлениях говорилось, что позорно не ремонтировать церковь и не чинить знаменитые, старинные деревянные скульптуры. Вон они лежат и будут лежать до скончания веков вместе с планами архитектора, сметой и другими бумагами. Дело чуть до драки не дошло, но с места не сдвинулось.
The money dribbled in a little at first-but what CAN you expect out of London?Небольшие пожертвования поступали сначала, но что поделаешь! Это ведь не Лондон, сэр!
There was just enough, you know, to pack the broken carvings, and get the estimates, and pay the printer's bill, and after that there wasn't a halfpenny left.Денег хватило, только чтобы запаковать деревянные обломки и заплатить за объявления - и все.
There the things are, as I said before.Так они тут и валяются, как я вам уже сказал.
We have nowhere else to put them-nobody in the new town cares about accommodating us-we're in a lost corner-and this is an untidy vestry-and who's to help it?-that's what I want to know."Некуда их девать - никому в новом городе до нас дела нет, мы в захолустье, мы всеми позабыты, сэр. В ризнице страшный беспорядок, а откуда ждать помощи? Вот что хотел бы я знать!
My anxiety to examine the register did not dispose me to offer much encouragement to the old man's talkativeness.Мне не терпелось просмотреть метрическую книгу, и я не стал поощрять старика к дальнейшему разглагольствованию.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги