| I agreed with him that nobody could help the untidiness of the vestry, and then suggested that we should proceed to our business without more delay. | Я согласился с ним, что помощи ждать неоткуда и привести ризницу в порядок невозможно, а затем предложил не откладывать в долгий ящик намеченные нами дела. |
| "Ay, ay, the marriage-register, to be sure," said the clerk, taking a little bunch of keys from his pocket. | - Да, да. Итак, примемся за метрические книги,- сказал причетник, вынимая из кармана небольшую связку ключей. |
| "How far do you want to look back, sir?" | - За какие, приблизительно, годы, сэр? |
| Marian had informed me of Sir Percival's age at the time when we had spoken together of his marriage engagement with Laura. She had then described him as being forty-five years old. | Когда мы с Мэриан впервые говорили о помолвке Лоры, она упомянула о возрасте сэра Персиваля - ему было сорок пять лет. |
| Calculating back from this, and making due allowance for the year that had passed since I had gained my information, I found that he must have been born in eighteen hundred and four, and that I might safely start on my search through the register from that date. | Сделав соответствующий расчет и помня, что с того времени, когда я получил эти сведения, прошло больше года, - я пришел к заключению, что он родился в 1804 году, и в метрической книге надо искать приблизительно эту дату. |
| "I want to begin with the year eighteen hundred and four," I said. | - Я хочу начать с 1804 года, - сказал я. |
| "Which way after that, sir?" asked the clerk. | - А затем, сэр? - спросил причетник. |
| "Forwards to our time or backwards away from us?" | - Назад с этого года или вперед, к нашему времени? |
| "Backwards from eighteen hundred and four." | - Назад, начиная с 1804 года. |
| He opened the door of one of the presses-the press from the side of which the surplices were hanging-and produced a large volume bound in greasy brown leather. | Он отворил один из шкафов, тот самый, где висели стихари, и вынул огромную книгу в лоснящемся от старости переплете из коричневой кожи. |
| I was struck by the insecurity of the place in which the register was kept. | Меня поразило, как открыто и доступно для каждого хранились метрические книги. |
| The door of the press was warped and cracked with age, and the lock was of the smallest and commonest kind. I could have forced it easily with the walking-stick I carried in my hand. | Двери шкафа почти развалились, такими они были ветхими, замок был небольшой и несложный, я мог бы легко открыть шкаф с помощью моей трости. |
| "Is that considered a sufficiently secure place for the register?" I inquired. | - Разве можно считать это надежным местом для хранения метрических книг? - осведомился я. |
| "Surely a book of such importance as this ought to be protected by a better lock, and kept carefully in an iron safe?" | - Книги представляют из себя чрезвычайно важные документы и должны были бы храниться под лучшим замком, в сейфе. |
| "Well, now, that's curious!" said the clerk, shutting up the book again, just after he had opened it, and smacking his hand cheerfully on the cover. | - Вот любопытно! - сказал причетник, захлопывая книгу и весело шлепая ладонью по переплету. |
| "Those were the very words my old master was always saying years and years ago, when I was a lad. | - Те же самые слова говорил мой старый хозяин много лет назад, когда я был мальчишкой. |
| 'Why isn't the register' (meaning this register here, under my hand)-'why isn't it kept in an iron safe?' | "Почему книга (он говорил об этой самой книге), - почему она не хранится в сейфе?" |