"Yes, to be sure, sir," replied the clerk. "Old Mr. Wansborough lived at Knowlesbury, and young Mr. Wansborough lives there too."- Да, конечно, сэр, - отвечал причетник, - старый мистер Уансборо жил в Нолсбери, там же живет и молодой мистер Уансборо.
"You said just now he was vestry-clerk, like his father before him.- Вы только что сказали, что он секретарь прихода, как был его отец.
I am not quite sure that I know what a vestry-clerk is."Я не очень хорошо представляю себе, что такое секретарь прихода.
"Don't you indeed, sir?-and you come from London too!- Неужели, сэр? А ведь вы из Лондона!
Every parish church, you know, has a vestry-clerk and a parish-clerk.В каждой приходской церкви есть секретарь прихода и причетник.
The parish-clerk is a man like me (except that I've got a deal more learning than most of them-though I don't boast of it).Причетник - это человек вроде меня (я более образован, чем большинство из них, но не хвастаюсь этим).
The vestry-clerk is a sort of an appointment that the lawyers get, and if there's any business to be done for the vestry, why there they are to do it.А секретарями прихода обычно назначают юристов, и, если надо вести какие-нибудь дела церковного прихода, обычно это делают они.
It's just the same in London.Так же, как и в Лондоне.
Every parish church there has got its vestry-clerk-and you may take my word for it he's sure to be a lawyer."Каждый церковный приход имеет своего секретаря, и верьте мне - все они юристы.
"Then young Mr. Wansborough is a lawyer, I suppose?"- Молодой мистер Уансборо тоже?
"Of course he is, sir!- О, конечно, сэр!
A lawyer in High Street, Knowlesbury-the old offices that his father had before him.Он юрист - в Нолсбери, на Хай-стрит, - в старой конторе своего отца.
The number of times I've swept those offices out, and seen the old gentleman come trotting in to business on his white pony, looking right and left all down the street and nodding to everybody!Сколько раз я там бывал, сколько раз видел, как старый джентльмен трусил верхом на своем белом пони, гордо поглядывая направо и налево и раскланиваясь со всеми!
Bless you, he was a popular character!-he'd have done in London!"О господи, он был очень популярен, он был бы популярен и в Лондоне.
"How far is it to Knowlesbury from this place?"- А как далеко отсюда до Нолсбери?
"A long stretch, sir," said the clerk, with that exaggerated idea of distances, and that vivid perception of difficulties in getting from place to place, which is peculiar to all country people.- Довольно далеко, сэр, - сказал причетник с преувеличенным представлением о расстояниях и о затруднительности передвижения с места на место, обычным для всех сельских жителей.
"Nigh on five mile, I can tell you!"- Около пяти миль, уверяю вас!
It was still early in the forenoon.Сейчас было утро.
There was plenty of time for a walk to Knowlesbury and back again to Welmingham; and there was no person probably in the town who was fitter to assist my inquiries about the character and position of Sir Percival's mother before her marriage than the local solicitor.Для прогулки в Нолсбери и обратно в Уэлмингам времени было достаточно. Никто лучше, чем местный стряпчий, не мог бы разъяснить мне, как обстояло дело с репутацией матери сэра Персиваля до ее замужества.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги