| If I've heard him say that once, I've heard him say it a hundred times. | Он повторял это тысячу раз. |
| He was the solicitor in those days, sir, who had the appointment of vestry-clerk to this church. | Он был стряпчим в те годы, сэр, и его выбрали в секретари прихода. |
| A fine hearty old gentleman, and the most particular man breathing. | Прекрасным человеком был старый джентльмен, сэр, и необычайно аккуратным. |
| As long as he lived he kept a copy of this book in his office at Knowlesbury, and had it posted up regular, from time to time, to correspond with the fresh entries here. | При жизни он хранил копию этой книги в Нолсбери и время от времени сверял ее с новыми записями в подлиннике. |
| You would hardly think it, but he had his own appointed days, once or twice in every quarter, for riding over to this church on his old white pony, to check the copy, by the register, with his own eyes and hands. | Вы не поверите, но в установленный день, раз в три месяца, он приезжал сюда верхом на своем старом белоснежном пони, чтобы собственноручно сверить копии. |
| 'How do I know?' (he used to say) 'how do I know that the register in this vestry may not be stolen or destroyed? | "Откуда я знаю, - говаривал он, - откуда я знаю, что книга в ризнице не будет похищена или уничтожена? |
| Why isn't it kept in an iron safe? | Почему бы книгу не хранить в сейфе? |
| Why can't I make other people as careful as I am myself? | Почему я не могу заставить других быть такими же аккуратными, как я? |
| Some of these days there will be an accident happen, and when the register's lost, then the parish will find out the value of my copy.' | В один прекрасный день с метрической книгой в церкви что-нибудь случится, и тогда приход поймет, какую ценность представляет моя копия". |
| He used to take his pinch of snuff after that, and look about him as bold as a lord. | После этого он обычно брал понюшку табаку и гордо оглядывался вокруг - ну, лорд, да и только! |
| Ah! the like of him for doing business isn't easy to find now. | Таких, как он, теперь и не сыщешь. |
| You may go to London and not match him, even THERE. | Не найдешь, пожалуй, и в Лондоне... |
| Which year did you say, sir? Eighteen hundred and what?" | За какой год вы сказали, сэр, тысяча восемьсот... который? |
| "Eighteen hundred and four," I replied, mentally resolving to give the old man no more opportunities of talking, until my examination of the register was over. | - Тысяча восемьсот четвертый, - отвечал я, мысленно решив не давать старику отвлекать меня разговорами, пока дело не будет сделано. |
| The clerk put on his spectacles, and turned over the leaves of the register, carefully wetting his finger and thumb at every third page. | Причетник надел очки и, заботливо послюнявив пальцы, начал переворачивать страницы. |
| "There it is, sir," said he, with another cheerful smack on the open volume. | - Вот оно, сэр! - сказал он, снова весело шлепнув по книге. |
| "There's the year you want." | - Вот год, который вам нужен. |