| Once out of sight of the church, I pressed forward briskly on my way to Knowlesbury. | Когда церковь скрылась из моих глаз, я быстро зашагал по дороге в Нолсбери. |
| The road was, for the most part, straight and level. | Почти на всем протяжении дорога была прямой и ровной. |
| Whenever I looked back over it I saw the two spies steadily following me. | Оглядываясь, я все время видел за собой двух своих преследователей. |
| For the greater part of the way they kept at a safe distance behind. | По большей части они держались на солидном расстоянии от меня. |
| But once or twice they quickened their pace, as if with the purpose of overtaking me, then stopped, consulted together, and fell back again to their former position. | Но несколько раз они прибавляли шаг, как бы желая перегнать меня, потом останавливались, переговаривались и по-прежнему шли за мной. |
| They had some special object evidently in view, and they seemed to be hesitating or differing about the best means of accomplishing it. | Очевидно, они имели в виду определенную цель, но не знали, каким путем достичь ее. |
| I could not guess exactly what their design might be, but I felt serious doubts of reaching Knowlesbury without some mischance happening to me on the way. | Угадать, чего они хотят, я не мог, но у меня возникли опасения, что на пути к Нолсбери я встречусь с серьезными препятствиями. |
| These doubts were realised. | Эти опасения оправдались. |
| I had just entered on a lonely part of the road, with a sharp turn at some distance ahead, and had just concluded (calculating by time) that I must be getting near to the town, when I suddenly heard the steps of the men close behind me. | Как раз в то время я вышел на самую безлюдную часть дороги, впереди был крутой поворот; мне казалось, что город уже недалеко. Вдруг я услышал шаги за своей спиной. |
| Before I could look round, one of them (the man by whom I had been followed in London) passed rapidly on my left side and hustled me with his shoulder. | Прежде чем я успел оглянуться, один из них (тот, который следил за мной в Лондоне) быстро шагнул ко мне и резко толкнул меня плечом. |
| I had been more irritated by the manner in which he and his companion had dogged my steps all the way from Old Welmingham than I was myself aware of, and I unfortunately pushed the fellow away smartly with my open hand. | К сожалению, я крепко ударил его за это, раздраженный тем, что он и его товарищ упорно преследовали меня с самого Старого Уэлмингама. |
| He instantly shouted for help. | Он сейчас же заорал: "На помощь!" |
| His companion, the tall man in the gamekeeper's clothes, sprang to my right side, and the next moment the two scoundrels held me pinioned between them in the middle of the road. | Его спутник, высокий человек в костюме лесника, тут же подскочил ко мне, и в следующую минуту два негодяя крепко держали меня за руки посреди дороги. |
| The conviction that a trap had been laid for me, and the vexation of knowing that I had fallen into it, fortunately restrained me from making my position still worse by an unavailing struggle with two men, one of whom would, in all probability, have been more than a match for me single-handed. | Уверенность, что мне была расставлена ловушка, и досада на себя за то, что я попал в нее, к счастью, удержали меня от бесполезного сопротивления, которое только усугубило бы мое положение. Неразумно было драться с двумя людьми, один из которых был бесспорно сильнее меня. |