| Resolving to go at once to Knowlesbury on foot, I led the way out of the vestry. | Я вышел из ризницы с намерением отправиться в Нолсбери. |
| "Thank you kindly, sir," said the clerk, as I slipped my little present into his hand. | - Очень благодарен вам, сэр, - сказал причетник, когда я сунул ему в руку несколько монет. |
| "Are you really going to walk all the way to Knowlesbury and back? | - Вы на самом деле собираетесь пройтись туда и обратно в Нолсбери? |
| Well! you're strong on your legs, too-and what a blessing that is, isn't it? | Ну, что ж! Вы еще крепки на ноги - это просто благословение божье, правда?.. |
| There's the road, you can't miss it. | Вот дорога, заблудиться вы не можете. |
| I wish I was going your way-it's pleasant to meet with gentlemen from London in a lost corner like this. One hears the news. | Хотел бы я пойти с вами! Приятно было встретить в нашем захолустье джентльмена из Лондона, новости послушать. |
| Wish you good-morning, sir, and thank you kindly once more." | Пожелаю вам всего наилучшего, сэр, еще раз благодарю. |
| We parted. | Мы расстались. |
| As I left the church behind me I looked back, and there were the two men again on the road below, with a third in their company, that third person being the short man in black whom I had traced to the railway the evening before. | Когда я вышел из церкви и оглянулся, - по дороге за мной шли те два человека и еще третий: человек в черном, который ездил вчера в Блекуотер-Парк. |
| The three stood talking together for a little while, then separated. | Все трое остановились, поговорили между собой и разошлись. |
| The man in black went away by himself towards Welmingham-the other two remained together, evidently waiting to follow me as soon as I walked on. | Человек в черном пошел в Уэлмингам. Двое остались, очевидно намереваясь следовать за мной. |
| I proceeded on my way without letting the fellows see that I took any special notice of them. | Я пошел дальше, делая вид, что не обратил на них особого внимания. |
| They caused me no conscious irritation of feeling at that moment-on the contrary, they rather revived my sinking hopes. | Я вовсе не чувствовал к ним раздражения в ту минуту, - напротив, их присутствие вселяло в меня надежду на успех. |
| In the surprise of discovering the evidence of the marriage, I had forgotten the inference I had drawn on first perceiving the men in the neighbourhood of the vestry. | За разочарованием при виде брачной записи я забыл вывод, к которому прежде пришел, заметив их по соседству с ризницей. |
| Their reappearance reminded me that Sir Percival had anticipated my visit to Old Welmingham church as the next result of my interview with Mrs. Catherick-otherwise he would never have placed his spies there to wait for me. | Их появление означало, что сэр Персиваль правильно предугадал последствия моего визита к миссис Катерик. Он понял, что я отправлюсь в приходскую церковь Старого Уэлмингама, иначе он никогда не послал бы туда своих шпионов. |
| Smoothly and fairly as appearances looked in the vestry, there was something wrong beneath them-there was something in the register-book, for aught I knew, that I had not discovered yet. | Какая бы тишь да гладь ни была в старой ризнице, что-то за этим скрывалось. Было что-то в метрической книге, чего я еще не заметил. |
| X | X |