| What progress had I made towards discovering the suspected stain on the reputation of Sir Percival's mother? | Что я узнал о запятнанной репутации матери сэра Персиваля? Ровно ничего! |
| The one fact I had ascertained vindicated her reputation. | Факт, ставший мне известным из метрической книги, полностью обелял ее имя. |
| Fresh doubts, fresh difficulties, fresh delays began to open before me in interminable prospect. | Новые сомнения, новые препятствия, новые отсрочки вставали передо мной нескончаемой вереницей. |
| What was I to do next? | Что мне следовало предпринять теперь? |
| The one immediate resource left to me appeared to be this. I might institute inquiries about "Miss Elster of Knowlesbury," on the chance of advancing towards the main object of my investigation, by first discovering the secret of Mrs. Catherick's contempt for Sir Percival's mother. | Оставалось разузнать как можно подробнее про "мисс Элстер из Нолсбери", чтобы выяснить, почему и за что миссис Катерик питала такое презрение к матери сэра Персиваля. |
| "Have you found what you wanted, sir?" said the clerk, as I closed the register-book. | - Вы нашли, что искали, сэр? - спросил старик, когда я закрыл книгу. |
| "Yes," I replied, "but I have some inquiries still to make. | - Да, - отвечал я, - но мне нужны еще кое-какие сведения. |
| I suppose the clergyman who officiated here in the year eighteen hundred and three is no longer alive?" | Наверно, церковный причетник, служивший в этой церкви в 1803 году, уже умер? |
| "No, no, sir, he was dead three or four years before I came here, and that was as long ago as the year twenty-seven. | - Умер, сэр, года за три или четыре до того, как я начал служить здесь, а это было в 1827 году. |
| I got this place, sir," persisted my talkative old friend, "through the clerk before me leaving it. | Я получил это место, сэр, - продолжал мой разговорчивый знакомый, - когда причетник, служивший здесь до меня, бросил службу и уехал. |
| They say he was driven out of house and home by his wife-and she's living still down in the new town there. | Говорили, что это произошло из-за его жены, -будто бы он из-за нее бросил и дом и работу, а сама она до сих пор живет в новом городе. |
| I don't know the rights of the story myself-all I know is I got the place. | Я не знаю подробностей этой истории, знаю только, что заступил его место. |
| Mr. Wansborough got it for me-the son of my old master that I was tell you of. | Мистер Уансборо помог мне получить службу - сын моего старого хозяина, о котором я вам рассказывал. |
| He's a free, pleasant gentleman as ever lived-rides to the hounds, keeps his pointers and all that. | Он такой простой, добродушный джентльмен -любит охоту, держит охотничьих собак и тому подобное. |
| He's vestry-clerk here now as his father was before him." | Теперь он секретарь прихода вместо своего отца. |
| "Did you not tell me your former master lived at Knowlesbury?" I asked, calling to mind the long story about the precise gentleman of the old school with which my talkative friend had wearied me before he opened the register-book. | - Кажется, вы сказали, что ваш старый хозяин жил в Нолсбери? - спросил я, припоминая, как разговорчивый причетник угощал меня длинным рассказом об аккуратном старом джентльмене, перед тем как раскрыл метрическую книгу. |