As I was ignorant of the month in which Sir Percival was born, I began my backward search with the early part of the year.Не зная, в каком месяце родился сэр Персиваль, я начал просматривать записи с января месяца.
The register-book was of the old-fashioned kind, the entries being all made on blank pages in manuscript, and the divisions which separated them being indicated by ink lines drawn across the page at the close of each entry.Метрическая книга содержалась по-старомодному - записи производились от руки и разделялись между собой чертой, сделанной чернилами.
I reached the beginning of the year eighteen hundred and four without encountering the marriage, and then travelled back through December eighteen hundred and three-through November and October-through--Я просмотрел январь 1804 года, ничего там не нашел и начал смотреть в обратном направлении. Декабрь 1803 года, ноябрь, октябрь - ничего.
No! not through September also. Under the heading of that month in the year I found the marriage.Вот! В записях от сентября 1803 года я нашел регистрацию брака родителей сэра Персиваля.
I looked carefully at the entry.Я внимательно рассматривал запись.
It was at the bottom of a page, and was for want of room compressed into a smaller space than that occupied by the marriages above.Она помещалась в самом низу страницы и за недостатком места была очень сжатой.
The marriage immediately before it was impressed on my attention by the circumstance of the bridegroom's Christian name being the same as my own.Предыдущая брачная запись запомнилась мне в связи с тем, что имя жениха было Уолтер, как и мое.
The entry immediately following it (on the top of the next page) was noticeable in another way from the large space it occupied, the record in this case registering the marriages of two brothers at the same time.Последующая запись (за той, которая была мне нужна) запомнилась мне из-за курьезного факта: двое братьев сочетались браком в один и тот же день.
The register of the marriage of Sir Felix Glyde was in no respect remarkable except for the narrowness of the space into which it was compressed at the bottom of the page.Запись о браке сэра Феликса Глайда ничем не отличалась от других записей, - пожалуй, только тем, что была втиснута внизу страницы.
The information about his wife was the usual information given in such cases. She was described asО жене его говорилось в обычных терминах:
"Cecilia Jane Elster, of Park-View Cottages, Knowlesbury, only daughter of the late Patrick Elster, Esq., formerly of Bath.""Сесилия Джейн Элстер из Парк-Вью-Коттеджа Нолсбери, единственная дочь покойного Патрика Элстера, эсквайра из Бата".
I noted down these particulars in my pocket-book, feeling as I did so both doubtful and disheartened about my next proceedings.Я переписал эту запись в свою памятную книжку, чувствуя себя подавленным и не зная, что предпринять дальше.
The Secret which I had believed until this moment to be within my grasp seemed now farther from my reach than ever.Тайна, которая до той минуты казалась почти в моих руках, снова была недосягаемой и непонятной.
What suggestions of any mystery unexplained had arisen out of my visit to the vestry?Что дало мне посещение ризницы? Какие новые пути к разгадке тайны подсказывало оно мне?
I saw no suggestions anywhere.Ровно никаких.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги