He remanded me at once for the production of the witness, expressing, at the same time, his willingness to take bail for my reappearance if I could produce one responsible surety to offer it.Судья приказал, чтобы я был заключен под стражу до появления свидетеля, однако выразил согласие выпустить меня на поруки, если я смогу представить ему ответственного поручителя.
If I had been known in the town he would have liberated me on my own recognisances, but as I was a total stranger it was necessary that I should find responsible bail.Он отпустил бы меня на слово, если бы меня в городе знали, но так как здесь я был никому не известен, необходимо было, чтобы кто-то взял меня на поруки.
The whole object of the stratagem was now disclosed to me.Теперь мне стало понятно, для чего все это было подстроено.
It had been so managed as to make a remand necessary in a town where I was a perfect stranger, and where I could not hope to get my liberty on bail.Необходимо было избавиться от меня на день, два. В городе, где я был совершенно посторонним человеком, я, естественно, не мог найти за себя поручителя.
The remand merely extended over three days, until the next sitting of the magistrate.В целом мне предстояло просидеть в тюрьме три дня - до следующего заседания мирового суда.
But in that time, while I was in confinement, Sir Percival might use any means he pleased to embarrass my future proceedings-perhaps to screen himself from detection altogether-without the slightest fear of any hindrance on my part.А за эти три дня сэр Персиваль мог сделать все что угодно, чтобы затруднить мои дальнейшие шаги, - он мог замести все свои следы, не боясь с моей стороны никаких препятствий.
At the end of the three days the charge would, no doubt, be withdrawn, and the attendance of the witness would be perfectly useless. My indignation, I may almost say, my despair, at this mischievous check to all further progress-so base and trifling in itself, and yet so disheartening and so serious in its probable results-quite unfitted me at first to reflect on the best means of extricating myself from the dilemma in which I now stood.Сначала я пришел в такое негодование, вернее отчаяние, из-за этой коварной задержки, такой низкой и пустяковой, но такой серьезной в связи с последствиями, которые она могла бы иметь, что не мог спокойно поразмыслить, как выпутаться из этого положения.
I had the folly to call for writing materials, and to think of privately communicating my real position to the magistrate.В запальчивости я попросил письменные принадлежности, чтобы частным образом описать мировому судье настоящее положение вещей.
The hopelessness and the imprudence of this proceeding failed to strike me before I had actually written the opening lines of the letter.Сначала я не понял всей бесполезности и неосторожности такого поступка и написал уже несколько вступительных строк.
It was not till I had pushed the paper away-not till, I am ashamed to say, I had almost allowed the vexation of my helpless position to conquer me-that a course of action suddenly occurred to my mind, which Sir Percival had probably not anticipated, and which might set me free again in a few hours. I determined to communicate the situation in which I was placed to Mr. Dawson, of Oak Lodge.Мне стыдно в этом признаться, - я почти позволил своей досаде взять верх над моим самообладанием. Вдруг я отодвинул от себя письмо. Мне пришло в голову то, чего сэр Персиваль никак не мог предусмотреть и что могло бы освободить меня через несколько часов: обратиться к помощи доктора Доусона из Ок-Лоджа.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги