| I had visited this gentleman's house, it may be remembered, at the time of my first inquiries in the Blackwater Park neighbourhood, and I had presented to him a letter of introduction from Miss Halcombe, in which she recommended me to his friendly attention in the strongest terms. | Как вы, может быть, помните, я был у этого джентльмена во время моей первой поездки в Блекуотер-Парк и привез ему рекомендательное письмо от мисс Голкомб, в котором она писала ему обо мне в самых похвальных выражениях. |
| I now wrote, referring to this letter, and to what I had previously told Mr. Dawson of the delicate and dangerous nature of my inquiries. | Я написал доктору Доусону, ссылаясь на ее письмо, и напомнил ему, что говорил с ним об опасной и деликатной природе моих расследований. |
| I had not revealed to him the truth about Laura, having merely described my errand as being of the utmost importance to private family interests with which Miss Halcombe was concerned. | В разговоре с ним я не открыл ему всей правды о Лоре, а сказал только, что мое поручение имеет отношение к важному семейному делу, касающемуся мисс Голкомб. |
| Using the same caution still, I now accounted for my presence at Knowlesbury in the same manner, and I put it to the doctor to say whether the trust reposed in me by a lady whom he well knew, and the hospitality I had myself received in his house, justified me or not in asking him to come to my assistance in a place where I was quite friendless. | С той же осторожностью я написал ему о неприятном положении, в котором очутился в Нолсбери, и предоставил доктору самому судить, оправдывает ли мою просьбу выручить меня в городе, где я никого не знал, его прежнее гостеприимство и доверие ко мне леди, которую он прекрасно знал и весьма уважал. |
| I obtained permission to hire a messenger to drive away at once with my letter in a conveyance which might be used to bring the doctor back immediately. | Мне разрешили нанять посыльного, который мог поехать к доктору в экипаже. Таким образом, доктор, если б пожелал, мог сразу же вернуться с ним в Нолсбери. |
| Oak Lodge was on the Knowlesbury side of Blackwater. | Ок-Лодж находился неподалеку от Нолсбери, не доезжая Блекуотера. |
| The man declared he could drive there in forty minutes, and could bring Mr. Dawson back in forty more. | Посыльный заявил, что обернется часа за полтора. |
| I directed him to follow the doctor wherever he might happen to be, if he was not at home, and then sat down to wait for the result with all the patience and all the hope that I could summon to help me. | Я велел ему разыскать доктора, куда бы тот ни уехал, и стал терпеливо ждать результатов, надеясь на лучший исход. |
| It was not quite half-past one when the messenger departed. | Когда посыльный уехал, было около двух часов дня. |
| Before half-past three he returned, and brought the doctor with him. | Около четырех он вернулся вместе с доктором. |
| Mr. Dawson's kindness, and the delicacy with which he treated his prompt assistance quite as a matter of course, almost overpowered me. | Доброта мистера Доусона, деликатность, с которой он счел необходимым немедленно прийти мне на помощь, просто растрогали меня! |
| The bail required was offered, and accepted immediately. | Он тут же поручился за меня, и меня отпустили. |
| Before four o'clock, on that afternoon, I was shaking hands warmly with the good old doctor-a free man again-in the streets of Knowlesbury. | Было четыре часа дня, когда я горячо пожимал руки доброго старого доктора на улице Нолсбери. Я был снова свободным человеком. |