Mr. Dawson hospitably invited me to go back with him to Oak Lodge, and take up my quarters there for the night.Мистер Доусон гостеприимно пригласил меня в Ок-Лодж с тем, чтобы я переночевал у него.
I could only reply that my time was not my own, and I could only ask him to let me pay my visit in a few days, when I might repeat my thanks, and offer to him all the explanations which I felt to be only his due, but which I was not then in a position to make.В ответ я мог только сказать ему, что мое время не принадлежит мне, и просил отложить приглашение на несколько дней, когда я смогу подробно объяснить и рассказать ему все, что он был вправе знать.
We parted with friendly assurances on both sides, and I turned my steps at once to Mr. Wansborough's office in the High Street.Мы расстались настоящими друзьями, и я сразу же направился в контору мистера Уансборо на Хай-стрит.
Time was now of the last importance.Необходимо было спешить.
The news of my being free on bail would reach Sir Percival, to an absolute certainty, before night.Весть о моем освобождении на поруки безусловно еще до ночи долетит до сэра Персиваля.
If the next few hours did not put me in a position to justify his worst fears, and to hold him helpless at my mercy, I might lose every inch of the ground I had gained, never to recover it again.Если в ближайшие часы его страхи не оправдаются и я не буду в состоянии прижать его к стенке, я могу безнадежно, навсегда потерять все, чего я уже достиг.
The unscrupulous nature of the man, the local influence he possessed, the desperate peril of exposure with which my blindfold inquiries threatened him-all warned me to press on to positive discovery, without the useless waste of a single minute.Беспринципность и бессовестность этого человека, его связи и влияние, безвыходное, отчаянное положение, в которое я мог поставить его своими расследованиями, - все заставляло меня спешить. Я не мог терять ни минуты драгоценного времени на пути к разгадке его тайны.
I had found time to think while I was waiting for Mr. Dawson's arrival, and I had well employed it.У меня был достаточный срок для размышлений, когда я ждал мистера Доусона, и я хорошо продумал свои дальнейшие шаги.
Certain portions of the conversation of the talkative old clerk, which had wearied me at the time, now recurred to my memory with a new significance, and a suspicion crossed my mind darkly which had not occurred to me while I was in the vestry.Кое-что из того, что рассказал мне разговорчивый старый причетник, хотя он и надоел мне этим, теперь припомнилось мне в новом свете. Мрачное подозрение, не приходившее мне в голову в ризнице, закралось мне в душу.
On my way to Knowlesbury, I had only proposed to apply to Mr. Wansborough for information on the subject of Sir Percival's mother.По дороге в Нолсбери я был намерен обратиться к мистеру Уансборо только за справкой относительно матери сэра Персиваля.
My object now was to examine the duplicate register of Old Welmingham Church.Теперь же я решил просмотреть находившуюся у него копию метрической книги приходской церкви Старого Уэлмингама.
Mr. Wansborough was in his office when I inquired for him.Мистер Уансборо был у себя в конторе и немедленно принял меня.
He was a jovial, red-faced, easy-looking man-more like a country squire than a lawyer-and he seemed to be both surprised and amused by my application.Он был живым, общительным человеком, с румяным, обветренным лицом, похожий больше на деревенского сквайра, чем на юриста. Казалось, его и позабавила и удивила просьба, с которой я к нему обратился.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги