| He had heard of his father's copy of the register, but had not even seen it himself. | Он слышал, что у отца его была копия метрической книги, но сам никогда ее не видел. |
| It had never been inquired after, and it was no doubt in the strong room among other papers that had not been disturbed since his father's death. | До сих пор она никогда никому не была нужна. Она безусловно хранится в сейфе вместе с другими бумагами его отца. После его смерти к ним никто не прикасался. |
| It was a pity (Mr. Wansborough said) that the old gentleman was not alive to hear his precious copy asked for at last. | - Очень жаль, - сказал мистер Уансборо, - что старый джентльмен не может услышать, что его драгоценная копия кому-то наконец понадобилась. |
| He would have ridden his favourite hobby harder than ever now. | Он бы с еще большим рвением предался своему любимому занятию. |
| How had I come to hear of the copy? was it through anybody in the town? | Каким образом вы узнали об этой копии? От кого-нибудь из местных жителей? |
| I parried the question as well as I could. | Я уклонялся от ответов как мог. |
| It was impossible at this stage of the investigation to be too cautious, and it was just as well not to let Mr. Wansborough know prematurely that I had already examined the original register. | Теперь, как никогда, необходимо было соблюдать осторожность. Лучше было не говорить мистеру Уансборо о том, что я уже просматривал подлинную книгу. |
| I described myself, therefore, as pursuing a family inquiry, to the object of which every possible saving of time was of great importance. | Поэтому я сказал мистеру Уансборо, что занят одним семейным делом, требующим спешки. |
| I was anxious to send certain particulars to London by that day's post, and one look at the duplicate register (paying, of course, the necessary fees) might supply what I required, and save me a further journey to Old Welmingham. | Мне необходимо сегодня же отослать некоторые справки в Лондон, и просмотр дубликата (за известную плату, конечно) даст мне возможность не ходить в Старый Уэлмингам. |
| I added that, in the event of my subsequently requiring a copy of the original register, I should make application to Mr. Wansborough's office to furnish me with the document. | Я прибавил, что, если мне впоследствии снова будет нужна метрическая книга, я обращусь за этим в контору мистера Уансборо. |
| After this explanation no objection was made to producing the copy. | После этого объяснения никаких возражений против предоставления мне книги не последовало. |
| A clerk was sent to the strong room, and after some delay returned with the volume. | Послали клерка принести книгу из сейфа. Через некоторое время он вернулся. |
| It was of exactly the same size as the volume in the vestry, the only difference being that the copy was more smartly bound. | Копия была совершенно такого же размера, как и подлинник, разница была только в том, что дубликат был в более нарядном переплете. |
| I took it with me to an unoccupied desk. | Я сел за свободный письменный стол. |
| My hands were trembling-my head was burning hot-I felt the necessity of concealing my agitation as well as I could from the persons about me in the room, before I ventured on opening the book. | Руки мои дрожали, голова горела - я чувствовал необходимость не выдавать своего волнения перед окружающими. Я открыл метрическую книгу. |
| On the blank page at the beginning, to which I first turned, were traced some lines in faded ink. | На заглавной странице были строки, написанные выцветшими чернилами. |
| They contained these words- | Они гласили: |