He had heard of his father's copy of the register, but had not even seen it himself.Он слышал, что у отца его была копия метрической книги, но сам никогда ее не видел.
It had never been inquired after, and it was no doubt in the strong room among other papers that had not been disturbed since his father's death.До сих пор она никогда никому не была нужна. Она безусловно хранится в сейфе вместе с другими бумагами его отца. После его смерти к ним никто не прикасался.
It was a pity (Mr. Wansborough said) that the old gentleman was not alive to hear his precious copy asked for at last.- Очень жаль, - сказал мистер Уансборо, - что старый джентльмен не может услышать, что его драгоценная копия кому-то наконец понадобилась.
He would have ridden his favourite hobby harder than ever now.Он бы с еще большим рвением предался своему любимому занятию.
How had I come to hear of the copy? was it through anybody in the town?Каким образом вы узнали об этой копии? От кого-нибудь из местных жителей?
I parried the question as well as I could.Я уклонялся от ответов как мог.
It was impossible at this stage of the investigation to be too cautious, and it was just as well not to let Mr. Wansborough know prematurely that I had already examined the original register.Теперь, как никогда, необходимо было соблюдать осторожность. Лучше было не говорить мистеру Уансборо о том, что я уже просматривал подлинную книгу.
I described myself, therefore, as pursuing a family inquiry, to the object of which every possible saving of time was of great importance.Поэтому я сказал мистеру Уансборо, что занят одним семейным делом, требующим спешки.
I was anxious to send certain particulars to London by that day's post, and one look at the duplicate register (paying, of course, the necessary fees) might supply what I required, and save me a further journey to Old Welmingham.Мне необходимо сегодня же отослать некоторые справки в Лондон, и просмотр дубликата (за известную плату, конечно) даст мне возможность не ходить в Старый Уэлмингам.
I added that, in the event of my subsequently requiring a copy of the original register, I should make application to Mr. Wansborough's office to furnish me with the document.Я прибавил, что, если мне впоследствии снова будет нужна метрическая книга, я обращусь за этим в контору мистера Уансборо.
After this explanation no objection was made to producing the copy.После этого объяснения никаких возражений против предоставления мне книги не последовало.
A clerk was sent to the strong room, and after some delay returned with the volume.Послали клерка принести книгу из сейфа. Через некоторое время он вернулся.
It was of exactly the same size as the volume in the vestry, the only difference being that the copy was more smartly bound.Копия была совершенно такого же размера, как и подлинник, разница была только в том, что дубликат был в более нарядном переплете.
I took it with me to an unoccupied desk.Я сел за свободный письменный стол.
My hands were trembling-my head was burning hot-I felt the necessity of concealing my agitation as well as I could from the persons about me in the room, before I ventured on opening the book.Руки мои дрожали, голова горела - я чувствовал необходимость не выдавать своего волнения перед окружающими. Я открыл метрическую книгу.
On the blank page at the beginning, to which I first turned, were traced some lines in faded ink.На заглавной странице были строки, написанные выцветшими чернилами.
They contained these words-Они гласили:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги