| "Copy of the Marriage Register of Welmingham Parish Church. Executed under my orders, and afterwards compared, entry by entry, with the original, by myself. (Signed) Robert Wansborough, vestry-clerk." | "Копия метрической книги приходской церкви в Уэлмингаме, выполненная по моему распоряжению и сверенная - запись за записью - с подлинником лично мною. Подпись: Роберт Уансборо, секретарь прихода". |
| Below this note there was a line added, in another handwriting, as follows: | Под его подписью уже другим почерком было написано: |
| "Extending from the first of January, 1800, to the thirtieth of June, 1815." | "Продолжительностью с 1 января 1800 года до 13 июня 1815 года". |
| I turned to the month of September, eighteen hundred and three. | Я начал просматривать сентябрь 1803 года. |
| I found the marriage of the man whose Christian name was the same as my own. | Я нашел брачную запись человека, которого звали Уолтером, как меня. |
| I found the double register of the marriages of the two brothers. | Я нашел запись о браках двух братьев. |
| And between these entries, at the bottom of the page? | Между этими двумя записями, в самом низу страницы... |
| Nothing! | Ничего! |
| Not a vestige of the entry which recorded the marriage of Sir Felix Glyde and Cecilia Jane Elster in the register of the church! | Ни малейшего следа, ни намека на запись брака сэра Феликса Глайда и Сесилии Джейн Элстер в дубликате метрической книги не было! |
| My heart gave a great bound, and throbbed as if it would stifle me. | Сердце мое чуть не выпрыгнуло из груди, я чуть не задохнулся от волнения. |
| I looked again-I was afraid to believe the evidence of my own eyes. | Я опять взглянул - я боялся поверить собственным глазам. |
| No! not a doubt. | Нет! Сомнений не было. |
| The marriage was not there. | Регистрации брака в книге не было. |
| The entries on the copy occupied exactly the same places on the page as the entries in the original. | Копии записей были расположены в том же самом порядке, на тех же самых местах, что и в подлинной метрической книге. |
| The last entry on one page recorded the marriage of the man with my Christian name. | Последняя запись на одной из страниц относилась к человеку, которого, как и меня, звали Уолтером. |
| Below it there was a blank space-a space evidently left because it was too narrow to contain the entry of the marriages of the two brothers, which in the copy, as in the original, occupied the top of the next page. | Под нею внизу было пустое, незаполненное пространство, очевидно слишком тесное и узкое, чтобы втиснуть в него запись о браке двух братьев, которая и в копии, как и в подлиннике занимала верх следующей страницы. |
| That space told the whole story! | Этот незаполненный промежуток объяснял мне все! |
| There it must have remained in the church register from eighteen hundred and three (when the marriages had been solemnised and the copy had been made) to eighteen hundred and twenty-seven, when Sir Percival appeared at Old Welmingham. | И в подлиннике место это пустовало с 1803 года до 1827 года, пока сэр Персиваль не появился в Старом Уэлмингаме. |