"Can you identify him, sir?"- Можете вы опознать его, сэр?
My eyes dropped slowly.Мои глаза медленно опустились.
At first I saw nothing under them but a coarse canvas cloth.Сначала я ничего не увидел, кроме грубого брезента.
The dripping of the rain on it was audible in the dreadful silence.Капли дождя падали на него, глухо отдаваясь в гробовой тишине.
I looked up, along the cloth, and there at the end, stark and grim and black, in the yellow light-there was his dead face.Я перевел взгляд - там, в конце, в желтом свете фонаря застывшее, зловещее, обугленное, глядело в небо его мертвое лицо.
So, for the first and last time, I saw him.Так в первый и последний раз я увидел его.
So the Visitation of God ruled it that he and I should meet.Так волею судеб мы встретились наконец.
XIXI
The inquest was hurried for certain local reasons which weighed with the coroner and the town authorities. It was held on the afternoon of the next day.По некоторым местным причинам, имевшим значение для следователя и городских властей, с судебным дознанием спешили - оно происходило на следующий же день.
I was necessarily one among the witnesses summoned to assist the objects of the investigation.Мне пришлось присутствовать в качестве одного из свидетелей, вызванных в суд для расследования пожара.
My first proceeding in the morning was to go to the post-office, and inquire for the letter which I expected from Marian.Утром я первым долгом пошел на почту справиться, нет ли там для меня письма от Мэриан.
No change of circumstances, however extraordinary, could affect the one great anxiety which weighed on my mind while I was away from London.Никакая перемена обстоятельств, какой бы необычной она ни была, не могла повлиять на мою главную заботу, пока я был вдали от Лондона.
The morning's letter, which was the only assurance I could receive that no misfortune had happened in my absence, was still the absorbing interest with which my day began.Утреннее письмо от Мэриан было для меня единственной возможностью узнать, не случилось ли в мое отсутствие какого несчастья с Лорой или с ней самой. День мой всегда начинался с этой главной заботы.
To my relief, the letter from Marian was at the office waiting for me.К моей радости, на почте меня ждало письмо от Мэриан.
Nothing had happened-they were both as safe and as well as when I had left them.Ничего не случилось - они обе были в целости и сохранности, как и в день моего отъезда.
Laura sent her love, and begged that I would let her know of my return a day beforehand.Лора посылала мне сердечный привет и просила, чтобы я обязательно за день сообщил ей о своем приезде.
Her sister added, in explanation of this message, that she had saved "nearly a sovereign" out of her own private purse, and that she had claimed the privilege of ordering the dinner and giving the dinner which was to celebrate the day of my return.Ее сестра добавляла в пояснение, что Лора сэкономила "почти соверен" из собственного заработка и требовала, чтобы ей разрешили самой приготовить обед, долженствующий отпраздновать мое возвращение.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги