| "Can you identify him, sir?" | - Можете вы опознать его, сэр? |
| My eyes dropped slowly. | Мои глаза медленно опустились. |
| At first I saw nothing under them but a coarse canvas cloth. | Сначала я ничего не увидел, кроме грубого брезента. |
| The dripping of the rain on it was audible in the dreadful silence. | Капли дождя падали на него, глухо отдаваясь в гробовой тишине. |
| I looked up, along the cloth, and there at the end, stark and grim and black, in the yellow light-there was his dead face. | Я перевел взгляд - там, в конце, в желтом свете фонаря застывшее, зловещее, обугленное, глядело в небо его мертвое лицо. |
| So, for the first and last time, I saw him. | Так в первый и последний раз я увидел его. |
| So the Visitation of God ruled it that he and I should meet. | Так волею судеб мы встретились наконец. |
| XI | XI |
| The inquest was hurried for certain local reasons which weighed with the coroner and the town authorities. It was held on the afternoon of the next day. | По некоторым местным причинам, имевшим значение для следователя и городских властей, с судебным дознанием спешили - оно происходило на следующий же день. |
| I was necessarily one among the witnesses summoned to assist the objects of the investigation. | Мне пришлось присутствовать в качестве одного из свидетелей, вызванных в суд для расследования пожара. |
| My first proceeding in the morning was to go to the post-office, and inquire for the letter which I expected from Marian. | Утром я первым долгом пошел на почту справиться, нет ли там для меня письма от Мэриан. |
| No change of circumstances, however extraordinary, could affect the one great anxiety which weighed on my mind while I was away from London. | Никакая перемена обстоятельств, какой бы необычной она ни была, не могла повлиять на мою главную заботу, пока я был вдали от Лондона. |
| The morning's letter, which was the only assurance I could receive that no misfortune had happened in my absence, was still the absorbing interest with which my day began. | Утреннее письмо от Мэриан было для меня единственной возможностью узнать, не случилось ли в мое отсутствие какого несчастья с Лорой или с ней самой. День мой всегда начинался с этой главной заботы. |
| To my relief, the letter from Marian was at the office waiting for me. | К моей радости, на почте меня ждало письмо от Мэриан. |
| Nothing had happened-they were both as safe and as well as when I had left them. | Ничего не случилось - они обе были в целости и сохранности, как и в день моего отъезда. |
| Laura sent her love, and begged that I would let her know of my return a day beforehand. | Лора посылала мне сердечный привет и просила, чтобы я обязательно за день сообщил ей о своем приезде. |
| Her sister added, in explanation of this message, that she had saved "nearly a sovereign" out of her own private purse, and that she had claimed the privilege of ordering the dinner and giving the dinner which was to celebrate the day of my return. | Ее сестра добавляла в пояснение, что Лора сэкономила "почти соверен" из собственного заработка и требовала, чтобы ей разрешили самой приготовить обед, долженствующий отпраздновать мое возвращение. |