The crest and the name of Sir Percival Glyde were engraved inside it.Свидетельства разных лиц подтвердились осмотром часов покойного, на внутренней крышке которых были выгравированы герб и имя сэра Персиваля Глайда.
The next inquiries related to the fire.Затем стали разбирать вопрос о возникновении пожара.
The servant and I, and the boy who had heard the light struck in the vestry, were the first witnesses called.В качестве свидетеля первыми вызвали меня, лакея и мальчика, увидевшего, как в ризнице зажгли спичку.
The boy gave his evidence clearly enough, but the servant's mind had not yet recovered the shock inflicted on it-he was plainly incapable of assisting the objects of the inquiry, and he was desired to stand down.Мальчик отвечал на вопросы вполне вразумительно, но несчастный лакей не мог прийти в себя после вчерашнего ужасного происшествия - всем было ясно, что он ничем не может помочь следствию, и его отпустили.
To my own relief, my examination was not a long one.К моему облегчению, мой допрос был очень кратким.
I had not known the deceased-I had never seen him-I was not aware of his presence at Old Welmingham-and I had not been in the vestry at the finding of the body.Я не был знаком с покойным, никогда раньше его не видел, не знал, что он находился в Старом Уэлмингаме, и, когда тело было обнаружено, меня в ризнице не было.
All I could prove was that I had stopped at the clerk's cottage to ask my way-that I had heard from him of the loss of the keys-that I had accompanied him to the church to render what help I could-that I had seen the fire-that I had heard some person unknown, inside the vestry, trying vainly to unlock the door-and that I had done what I could, from motives of humanity, to save the man.Я мог только сказать, что зашел в коттедж причетника, чтобы попросить его указать мне дорогу в Уэлмингам; от него узнал об исчезновении ключей и пошел вместе с ним в церковь, чтобы в случае надобности помочь ему, увидел пожар, услышал, как какой-то неизвестный в ризнице напрасно пытался отпереть дверь, и сделал все что мог из чисто гуманных побуждений, чтобы спасти несчастного.
Other witnesses, who had been acquainted with the deceased, were asked if they could explain the mystery of his presumed abstraction of the keys, and his presence in the burning room.Других свидетелей, знавших покойного, спрашивали, чем могут они объяснить похищение ключей и присутствие сэра Глайда в охваченной пожаром комнате.
But the coroner seemed to take it for granted, naturally enough, that I, as a total stranger in the neighbourhood, and a total stranger to Sir Percival Glyde, could not be in a position to offer any evidence on these two points.Но следователь, по-видимому, считал, что я как посторонний человек в городе, незнакомый с сэром Персивалем Г лайдом, не могу, само собой разумеется, представить никаких объяснений по этим двум вопросам.
The course that I was myself bound to take, when my formal examination had closed, seemed clear to me.Когда официальный допрос окончился, мне уже было ясно, как я должен вести себя в дальнейшем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги