I stood useless and helpless-looking, looking, looking into the burning room.Я стоял беспомощно, я был бесполезен, - я смотрел, смотрел не отрываясь в горящую комнату.
I saw the fire slowly conquered.Пожар медленно затихал.
The brightness of the glare faded-the steam rose in white clouds, and the smouldering heaps of embers showed red and black through it on the floor.Яркий огонь потускнел, дым подымался к небу белыми клубами; сквозь него виднелись красно-черные груды тлеющих углей на полу ризницы.
There was a pause-then an advance all together of the firemen and the police which blocked up the doorway-then a consultation in low voices-and then two men were detached from the rest, and sent out of the churchyard through the crowd.Еще минута - и пожарные вместе с полицейскими бросились вперед к двери, раздались негромкие восклицания, потом два человека отделились от остальных и прошли через толпу за церковную ограду.
The crowd drew back on either side in dead silence to let them pass.В мертвом молчании люди расступались, чтобы дать им пройти.
After a while a great shudder ran through the people, and the living lane widened slowly.Через несколько минут толпа дрогнула, и живая стена медленно раздвинулась снова.
The men came back along it with a door from one of the empty houses.Двое шли обратно и несли сорванную с петель дверь одного из нежилых домов.
They carried it to the vestry and went in.Они внесли ее в ризницу.
The police closed again round the doorway, and men stole out from among the crowd by twos and threes and stood behind them to be the first to see.Полицейские столпились у обгоревшего входа, мужчины по двое, по трое старались заглянуть им через плечо.
Others waited near to be the first to hear.Другие стояли подле, чтобы первыми услышать.
Women and children were among these last.Среди них были женщины и дети.
The tidings from the vestry began to flow out among the crowd-they dropped slowly from mouth to mouth till they reached the place where I was standing.Вести из ризницы быстро облетели толпу - их передавали из уст в уста, пока они не долетели до того места, где я стоял.
I heard the questions and answers repeated again and again in low, eager tones all round me.Я услышал, как спрашивали и отвечали вокруг меня приглушенно, взволнованно.
"Have they found him?"- Его нашли?
"Yes."-"Where?"- Да. - Где?
"Against the door, on his face."-"Which door?"- У двери, он лежал ничком. - У какой двери?
"The door that goes into the church. His head was against it-he was down on his face. "-"Is his face burnt?"- У двери в церковь - он лежал головой к двери, ничком. - А лицо сгорело?
"No."- Нет.
"Yes, it is."- Да, сгорело.
"No, scorched, not burnt-he lay on his face, I tell you."-"Who was he?- Нет, только обгорело. Он лежал ничком, лицом вниз, я же сказал. - А кто он был?
A lord, they say."- Лорд, говорят.
"No, not a lord. SIR Something; Sir means Knight."- Нет, не лорд. Сэр, что ли. Сэр - значит дворянин.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги