I read these little domestic confidences in the bright morning with the terrible recollection of what had happened the evening before vivid in my memory.Солнечным утром я читал эти маленькие домашние новости, а передо мной так живо, так ярко вставали ужасные воспоминания прошлой ночи.
The necessity of sparing Laura any sudden knowledge of the truth was the first consideration which the letter suggested to me.Необходимо было уберечь Лору от возможности случайно узнать правду - это было моей первой мыслью, когда я прочитал письмо.
I wrote at once to Marian to tell her what I have told in these pages-presenting the tidings as gradually and gently as I could, and warning her not to let any such thing as a newspaper fall in Laura's way while I was absent.Я сейчас же написал Мэриан и рассказал ей все, что уже рассказал на этих страницах, описывая ей происшедшее так постепенно и осторожно, как только мог, и предупреждая ее о том, чтобы никакие газеты ни в коем случае не попадались Лоре на глаза до моего возвращения.
In the case of any other woman, less courageous and less reliable, I might have hesitated before I ventured on unreservedly disclosing the whole truth.Если б на месте Мэриан была другая женщина, менее мужественная и менее надежная, я, может быть, не решился бы открыть ей всю правду.
But I owed it to Marian to be faithful to my past experience of her, and to trust her as I trusted herself.Но Мэриан полностью заслуживала моего доверия, как я знал по опыту прошлого, - я мог всецело положиться на нее.
My letter was necessarily a long one.Письмо мое было длинным.
It occupied me until the time came for proceeding to the inquest.Я был занят им до самого судебного дознания.
The objects of the legal inquiry were necessarily beset by peculiar complications and difficulties.Следствие было очень затруднено в силу всяческих осложнений.
Besides the investigation into the manner in which the deceased had met his death, there were serious questions to be settled relating to the cause of the fire, to the abstraction of the keys, and to the presence of a stranger in the vestry at the time when the flames broke out.Надо было выяснить не только вопрос о гибели человека, но и причину возникновения пожара, а также, каким образом были похищены ключи и почему в ризнице во время пожара находился посторонний.
Even the identification of the dead man had not yet been accomplished.Пока что не установили даже личности покойного.
The helpless condition of the servant had made the police distrustful of his asserted recognition of his master.Полиция не доверяла словам лакея, что он опознал своего хозяина, ибо несчастный слуга был в состоянии полной невменяемости.
They had sent to Knowlesbury overnight to secure the attendance of witnesses who were well acquainted with the personal appearance of Sir Percival Glyde, and they had communicated, the first thing in the morning, with Blackwater Park.Послали в Нолсбери за теми, кто был хорошо знаком с внешностью сэра Персиваля Г лайда, и с утра связались с Блекуотер-Парком.
These precautions enabled the coroner and jury to settle the question of identity, and to confirm the correctness of the servant's assertion; the evidence offered by competent witnesses, and by the discovery of certain facts, being subsequently strengthened by an examination of the dead man's watch.Благодаря принятым мерам следователь и понятые смогли наконец совершенно точно установить личность погибшего и подтвердить истину слов лакея.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги