| "And Baronight, too." | - Баронет он был. |
| "No." | - Нет. |
| "Yes, it does."-"What did he want in there?" | - Да. - А что ему здесь понадобилось? |
| "No good, you may depend on it. "-"Did he do it on purpose? "-"Burn himself on purpose! "-"I don't mean himself, I mean the vestry."-"Is he dreadful to look at?" | - Верно, замышлял что-нибудь недоброе, уж я вам говорю! - Это он нарочно? - Нарочно сгорел! -Да я не о нем - я о ризнице. Он ее нарочно поджег? - Очень страшно смотреть на него? |
| "Dreadful!"-"Not about the face, though?" | - Страшно! - А лицо? |
| "No, no, not so much about the face. | - Нет, лицо ничего. |
| Don't anybody know him?" | - Кто-нибудь его знает? |
| "There's a man says he does."-"Who?" | - Вон тот человек говорит, что знает. - Кто? |
| "A servant, they say. | - Говорят, лакей. |
| But he's struck stupid-like, and the police don't believe him."-"Don't anybody else know who it is?" | Но он будто умом тронулся, и полиция ему не верит. - А никто другой не знает, кто он такой? |
| "Hush--!" | - Ш-ш! Тише. |
| The loud, clear voice of a man in authority silenced the low hum of talking all round me in an instant. | Громкий, уверенный голос кого-то из полисменов заставил утихнуть глухой ропот вокруг меня. |
| "Where is the gentleman who tried to save him?" said the voice. | - Где джентльмен, который пытался спасти его? -сказал голос. |
| "Here, sir-here he is!" | - Здесь, сэр, вон он! |
| Dozens of eager faces pressed about me-dozens of eager arms parted the crowd. The man in authority came up to me with a lantern in his hand. | - Десятки взволнованных лиц повернулись ко мне, десятки рук раздвинули толпу, кто-то подошел ко мне с фонарем в руках. |
| "This way, sir, if you please," he said quietly. | - Пожалуйте сюда, сэр, - негромко сказал он. |
| I was unable to speak to him, I was unable to resist him when he took my arm. | Я был не в силах говорить с ним, я был не в силах сопротивляться, когда он взял меня за руку. |
| I tried to say that I had never seen the dead man in his lifetime-that there was no hope of identifying him by means of a stranger like me. | Я попытался сказать, что никогда не видел умершего при жизни, что я не могу опознать его, что я совершенно посторонний человек. |
| But the words failed on my lips. | Но говорить я не мог. |
| I was faint, and silent, and helpless. | Я был близок к обмороку, я беспомощно молчал. |
| "Do you know him, sir?" | - Вы знаете его, сэр? |
| I was standing inside a circle of men. | Вокруг меня кольцом стояли люди. |
| Three of them opposite to me were holding lanterns low down to the ground. | Трое из них опустили фонари вниз. |
| Their eyes, and the eyes of all the rest, were fixed silently and expectantly on my face. | Их взгляды и взгляды всех остальных были устремлены на меня в немом ожидании. |
| I knew what was at my feet-I knew why they were holding the lanterns so low to the ground. | Я знал, что лежит у моих ног, я понимал, почему они опустили фонари так низко. |