| The scorching heat on our faces drives us back: we see nothing-above, below, all through the room, we see nothing but a sheet of living fire. | Нестерпимый жар опаляет наши лица и заставляет нас отступить. Мы не видим ничего - вверху, внизу, повсюду не видно ничего, кроме сплошного огненного вихря. |
| "Where is he?" whispered the servant, staring vacantly at the flames. | - Где он? - шепнул лакей, тупо глядя на пламя. |
| "He's dust and ashes," said the clerk. | - Он сгорел дотла! - простонал причетник. |
| "And the books are dust and ashes-and oh, sirs! the church will be dust and ashes soon." | - И книги сгорели дотла. О сэр! Скоро и от церкви останется только пепел. |
| Those were the only two who spoke. | Они были единственными, кто заговорил. |
| When they were silent again, nothing stirred in the stillness but the bubble and the crackle of the flames. | Когда они замолчали, в ночном безмолвии слышалось только, как бушевал пожар. |
| Hark! | Чу! |
| A harsh rattling sound in the distance-then the hollow beat of horses' hoofs at full gallop-then the low roar, the all-predominant tumult of hundreds of human voices clamouring and shouting together. | Неровный, грохочущий звук издали - глухое цоканье копыт, мчащихся галопом, потом все усиливающийся рев человеческих голосов, крики. |
| The engine at last. | Наконец-то пожарная команда! |
| The people about me all turned from the fire, and ran eagerly to the brow of the hill. | Люди вокруг меня бросились к краю холма, навстречу пожарным. |
| The old clerk tried to go with the rest, but his strength was exhausted. | Старый причетник попытался бежать вместе с ними, но силы оставили его. |
| I saw him holding by one of the tombstones. | Я увидел, как, держась за один из надгробных памятников, он слабо закричал: |
| "Save the church!" he cried out faintly, as if the firemen could hear him already. | "Спасите церковь!", как будто пожарные могли услышать его. |
| Save the church! | Спасите церковь! |
| The only man who never moved was the servant. | Только лакей не шевелился. |
| There he stood, his eyes still fastened on the flames in a changeless, vacant stare. | Он стоял, глядя на пламя пустым, безучастным взором. |
| I spoke to him, I shook him by the arm. | Я заговорил с ним, я потряс его за руку. |
| He was past rousing. | Но ничто не могло вывести его из столбняка. |
| He only whispered once more, | Он шепнул еще раз: |
| "Where is he?" | - Где он? |
| In ten minutes the engine was in position, the well at the back of the church was feeding it, and the hose was carried to the doorway of the vestry. | Через десять минут пожарная машина была готова, насос опустили в колодец за церковью, шланг подвели к дверям ризницы. |
| If help had been wanted from me I could not have afforded it now. | Если б моя помощь понадобилась, я не мог бы оказать ее сейчас. |
| My energy of will was gone-my strength was exhausted-the turmoil of my thoughts was fearfully and suddenly stilled, now I knew that he was dead. | Моя энергия иссякла, силы мои истощились, вихрь моих мыслей мгновенно замер, затих, когда я понял, что он уже мертв. |