| I cannot believe that it was any part of his intention to make the destruction of the register appear to be the result of accident, by purposely setting the vestry on fire. | Я не думаю, чтобы в его намерение входило поджечь церковь и таким образом уничтожить метрическую книгу. |
| The bare chance that prompt assistance might arrive, and that the books might, by the remotest possibility, be saved, would have been enough, on a moment's consideration, to dismiss any idea of this sort from his mind. | Ведь пожар могли затушить и книгу спасти, -этого было достаточно, чтобы мысль о поджоге исчезла из его головы так же быстро, как и зародилась в ней. |
| Remembering the quantity of combustible objects in the vestry-the straw, the papers, the packing-cases, the dry wood, the old worm-eaten presses-all the probabilities, in my estimation, point to the fire as the result of an accident with his matches or his light. | Учитывая количество горючего материала в ризнице - солому, бумаги, ящики, сухое дерево, изъеденные червями шкафы и разный хлам, -по всей вероятности, пожар произошел совершенно случайно от зажженной спички. |
| His first impulse, under these circumstances, was doubtless to try to extinguish the flames, and failing in that, his second impulse (ignorant as he was of the state of the lock) had been to attempt to escape by the door which had given him entrance. | Первым его побуждением при этих обстоятельствах было, несомненно, затушить огонь; не преуспев в этом, он (не зная состояния замка) пытался отпереть дверь, через которую вошел. |
| When I had called to him, the flames must have reached across the door leading into the church, on either side of which the presses extended, and close to which the other combustible objects were placed. | Когда я позвал его, пламя уже охватило шкафы и другие легко воспламеняющиеся предметы, которые стояли недалеко от дверей, ведущих в церковь. |
| In all probability, the smoke and flame (confined as they were to the room) had been too much for him when he tried to escape by the inner door. | По всей вероятности, огонь и дым были уже настолько сильны, что он был не в силах бороться с ними, когда пытался открыть внутреннюю дверь. |
| He must have dropped in his death-swoon-he must have sunk in the place where he was found-just as I got on the roof to break the skylight window. | Когда я влез на крышу и разбил слуховое окно, он уже лежал без сознания на том самом месте, где его нашли. |
| Even if we had been able, afterwards, to get into the church, and to burst open the door from that side, the delay must have been fatal. He would have been past saving, long past saving, by that time. We should only have given the flames free ingress into the church-the church, which was now preserved, but which, in that event, would have shared the fate of the vestry. | Даже если б мы могли проникнуть в церковь и взломать дверь с другой стороны, опоздание было бы роковым: к этому времени его уже нельзя было спасти - мы только дали бы возможность огню перекинуться в церковь, и тогда ее постигла бы та же участь, что и сгоревшую ризницу. Теперь же сама церковь уцелела. |
| There is no doubt in my mind, there can be no doubt in the mind of any one, that he was a dead man before ever we got to the empty cottage, and worked with might and main to tear down the beam. | У меня, как и у других, не возникает сомнений, что, когда мы побежали в пустой коттедж и изо всех сил старались добыть балку, он был уже мертв. |
| This is the nearest approach that any theory of mine can make towards accounting for a result which was visible matter of fact. | Вот, с моей точки зрения, приблизительное истолкование тех фактов, очевидцами которых мы были. |
| As I have described them, so events passed to us outside. | Так произошло описанное мною событие. |
| As I have related it, so his body was found. | Так было найдено его тело. |