The inquest was adjourned over one day-no explanation that the eye of the law could recognise having been discovered thus far to account for the mysterious circumstances of the case.Судебное дознание отложили на день. Пока что законные власти не могли найти никакого объяснения таинственным обстоятельствам этого дела.
It was arranged that more witnesses should be summoned, and that the London solicitor of the deceased should be invited to attend.Намеревались пригласить еще свидетелей, в том числе и поверенного покойного сэра Персиваля Глайда из Лондона.
A medical man was also charged with the duty of reporting on the mental condition of the servant, which appeared at present to debar him from giving any evidence of the least importance.Местному доктору было поручено освидетельствовать умственные способности лакея, ибо в том состоянии, в котором он теперь находился, он был не способен давать какие-либо показания.
He could only declare, in a dazed way, that he had been ordered, on the night of the fire, to wait in the lane, and that he knew nothing else, except that the deceased was certainly his master.Он мог только с совершенно растерянным видом заявить, что в ночь, когда произошел пожар, ему было приказано ждать на лужайке; он ничего больше не знает, кроме того, что покойный был его хозяином.
My own impression was, that he had been first used (without any guilty knowledge on his own part) to ascertain the fact of the clerk's absence from home on the previous day, and that he had been afterwards ordered to wait near the church (but out of sight of the vestry) to assist his master, in the event of my escaping the attack on the road, and of a collision occurring between Sir Percival and myself.У меня создалось впечатление, что с его помощью (в чем он был не виноват, ибо, конечно, не был посвящен в подробности) установили отсутствие причетника в доме, а затем ему приказали ждать неподалеку от церкви (не приближаясь, однако, к ризнице); он должен был помочь хозяину справиться со мной в случае, если б я, избежав нападения на дороге, встретился с сэром Персивалем.
It is necessary to add, that the man's own testimony was never obtained to confirm this view.Необходимо прибавить, что от лакея так никогда ничего и не добились.
The medical report of him declared that what little mental faculty he possessed was seriously shaken; nothing satisfactory was extracted from him at the adjourned inquest, and for aught I know to the contrary, he may never have recovered to this day.Медицинской экспертизой было установлено, что в результате пожара и гибели хозяина его умственные способности серьезно расстроены. Во время следующего судебного заседания он по-прежнему не мог дать никаких удовлетворительных показаний, и очень возможно - не оправился от этого потрясения и по сей день.
I returned to the hotel at Welmingham so jaded in body and mind, so weakened and depressed by all that I had gone through, as to be quite unfit to endure the local gossip about the inquest, and to answer the trivial questions that the talkers addressed to me in the coffee-room.Я вернулся в отель в Уэлмингаме в подавленном настроении, усталый и измученный всем, что произошло. Я был не в силах слушать местные сплетни о судебном дознании и отвечать на вопросы, которые мне задавали посетители ресторана при гостинице.
I withdrew from my scanty dinner to my cheap garret-chamber to secure myself a little quiet, and to think undisturbed of Laura and Marian.Покончив с моим скромным обедом, я удалился в мою каморку под чердаком, чтобы немного отдохнуть и подумать на свободе о Лоре и Мэриан.
If I had been a richer man I would have gone back to London, and would have comforted myself with a sight of the two dear faces again that night.Если б я был богаче, я бы в тот же вечер съездил в Лондон, чтобы поглядеть на моих дорогих и любимых.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги