| But I was bound to appear, if called on, at the adjourned inquest, and doubly bound to answer my bail before the magistrate at Knowlesbury. | Но завтра я должен был присутствовать на судебном заседании (на случай, если мои показания еще понадобятся), а главное, мне надо было обязательно предстать перед мировым судьей в Нолсбери. |
| Our slender resources had suffered already, and the doubtful future-more doubtful than ever now-made me dread decreasing our means unnecessarily by allowing myself an indulgence even at the small cost of a double railway journey in the carriages of the second class. | Наши скромные средства уже истощились, а сомнительное будущее - теперь еще более сомнительное, чем когда-либо, - заставляло меня опасаться лишних расходов и не разрешало мне съездить в Лондон и обратно даже по недорогому билету второго класса. |
| The next day-the day immediately following the inquest-was left at my own disposal. | На следующий день после судебного следствия я был предоставлен самому себе. |
| I began the morning by again applying at the post-office for my regular report from Marian. | Я начал утро с того, что пошел, как обычно, на почту за письмом Мэриан. |
| It was waiting for me as before, and it was written throughout in good spirits. | Оно ждало меня и было бодрым и жизнерадостным. |
| I read the letter thankfully, and then set forth with my mind at ease for the day to go to Old Welmingham, and to view the scene of the fire by the morning light. | Я с благодарностью прочитал письмо и с облегченным сердцем направился в Старый Уэлмингам, чтобы взглянуть на пожарище при дневном свете. |
| What changes met me when I got there! | Какие перемены ждали меня, когда я туда пришел! |
| Through all the ways of our unintelligible world the trivial and the terrible walk hand in hand together. | На всех путях нашего непонятного мира обычное и необычайное идут рука об руку. |
| The irony of circumstances holds no mortal catastrophe in respect. | Любые катастрофы всегда сопровождаются самыми обыденными, подчас смешными подробностями. |
| When I reached the church, the trampled condition of the burial-ground was the only serious trace left to tell of the fire and the death. | Когда я подошел к церкви, лишь вытоптанные дорожки маленького кладбища свидетельствовали о недавнем пожарище и гибели человека. |
| A rough hoarding of boards had been knocked up before the vestry doorway. | Двери ризницы были наскоро заколочены досками. |
| Rude caricatures were scrawled on it already, and the village children were fighting and shouting for the possession of the best peep-hole to see through. | На досках были уже намалеваны грубые карикатуры. Деревенские мальчишки с криками ссорились за лучшую дырочку, чтобы поглядеть внутрь. |
| On the spot where I had heard the cry for help from the burning room, on the spot where the panic-stricken servant had dropped on his knees, a fussy flock of poultry was now scrambling for the first choice of worms after the rain; and on the ground at my feet, where the door and its dreadful burden had been laid, a workman's dinner was waiting for him, tied up in a yellow basin, and his faithful cur in charge was yelping at me for coming near the food. | На том самом месте, где я стоял вчера, когда из пылающей ризницы до меня донесся исступленный крик о помощи, на том самом месте, где лакей в ужасе упал на колени, сегодня стая кур хлопотливо рылась в земле в поисках дождевых червей. А на земле, у моих ног, там, где накануне опустили страшную ношу, стояла сейчас миска с обедом какого-то рабочего, и его верный сторож - пес - тявкал на меня за то, что я стою слишком близко к собственности его хозяина. |