In common honesty and common honour I must have gone at once to the stranger whose birthright had been usurped-I must have renounced the victory at the moment when it was mine by placing my discovery unreservedly in that stranger's hands-and I must have faced afresh all the difficulties which stood between me and the one object of my life, exactly as I was resolved in my heart of hearts to face them now!Из простой честности я был обязан немедленно отправиться к тому незнакомому мне человеку, чьи наследство и титул были похищены сэром Персивалем. Я был обязан отказаться от моей победы, полностью передав ее в руки тому незнакомцу. И снова очутился бы лицом к лицу с прежними трудностями, так же как стоял перед ними сейчас! Мне предстояло бороться дальше. Я был готов к этому.
I returned to Welmingham with my mind composed, feeling more sure of myself and my resolution than I had felt yet.В Уэлмингам я вернулся несколько успокоенный, чувствуя еще большую уверенность в своих силах, чем раньше, и с непоколебимым решением довести дело до конца.
On my way to the hotel I passed the end of the square in which Mrs. Catherick lived.На пути в гостиницу я прошел через сквер, где жила миссис Катерик.
Should I go back to the house, and make another attempt to see her.Не зайти ли к ней и не повидать ли ее?
No.Нет.
That news of Sir Percival's death, which was the last news she ever expected to hear, must have reached her hours since.Неожиданная весть о смерти сэра Персиваля уже донеслась до нее несколько часов назад.
All the proceedings at the inquest had been reported in the local paper that morning-there was nothing I could tell her which she did not know already.Местные утренние газеты напечатали подробный отчет о судебном дознании - ничего нового к тому, что она уже знала, я прибавить не мог.
My interest in making her speak had slackened.У меня пропало желание, чтобы она проговорилась.
I remembered the furtive hatred in her face when she said,Мне припомнилось, какая ненависть промелькнула на ее лице, когда она сказала:
"There is no news of Sir Percival that I don't expect-except the news of his death.""Я не жду никаких вестей о сэре Персивале, кроме вести о его смерти".
I remembered the stealthy interest in her eyes when they settled on me at parting, after she had spoken those words.Я припомнил, с каким скрытым интересом она разглядывала меня, когда я собрался уходить.
Some instinct, deep in my heart, which I felt to be a true one, made the prospect of again entering her presence repulsive to me-I turned away from the square, and went straight back to the hotel.И какое-то чувство глубоко в моем сердце - я знал, что чувство это правильное, - делало для меня новую встречу с ней немыслимой. Я свернул на другую улицу, в сторону от сквера и пошел прямо к себе в отель.
Some hours later, while I was resting in the coffee-room, a letter was placed in my hands by the waiter.Когда несколько часов спустя я сидел в ресторации, ко мне подошел слуга и подал письмо, адресованное на мое имя.
It was addressed to me by name, and I found on inquiry that it had been left at the bar by a woman just as it was near dusk, and just before the gas was lighted.Мне сказали, что в сумерки, как раз перед тем, как зажглись газовые фонари, его принесла какая-то женщина.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги