| In common honesty and common honour I must have gone at once to the stranger whose birthright had been usurped-I must have renounced the victory at the moment when it was mine by placing my discovery unreservedly in that stranger's hands-and I must have faced afresh all the difficulties which stood between me and the one object of my life, exactly as I was resolved in my heart of hearts to face them now! | Из простой честности я был обязан немедленно отправиться к тому незнакомому мне человеку, чьи наследство и титул были похищены сэром Персивалем. Я был обязан отказаться от моей победы, полностью передав ее в руки тому незнакомцу. И снова очутился бы лицом к лицу с прежними трудностями, так же как стоял перед ними сейчас! Мне предстояло бороться дальше. Я был готов к этому. |
| I returned to Welmingham with my mind composed, feeling more sure of myself and my resolution than I had felt yet. | В Уэлмингам я вернулся несколько успокоенный, чувствуя еще большую уверенность в своих силах, чем раньше, и с непоколебимым решением довести дело до конца. |
| On my way to the hotel I passed the end of the square in which Mrs. Catherick lived. | На пути в гостиницу я прошел через сквер, где жила миссис Катерик. |
| Should I go back to the house, and make another attempt to see her. | Не зайти ли к ней и не повидать ли ее? |
| No. | Нет. |
| That news of Sir Percival's death, which was the last news she ever expected to hear, must have reached her hours since. | Неожиданная весть о смерти сэра Персиваля уже донеслась до нее несколько часов назад. |
| All the proceedings at the inquest had been reported in the local paper that morning-there was nothing I could tell her which she did not know already. | Местные утренние газеты напечатали подробный отчет о судебном дознании - ничего нового к тому, что она уже знала, я прибавить не мог. |
| My interest in making her speak had slackened. | У меня пропало желание, чтобы она проговорилась. |
| I remembered the furtive hatred in her face when she said, | Мне припомнилось, какая ненависть промелькнула на ее лице, когда она сказала: |
| "There is no news of Sir Percival that I don't expect-except the news of his death." | "Я не жду никаких вестей о сэре Персивале, кроме вести о его смерти". |
| I remembered the stealthy interest in her eyes when they settled on me at parting, after she had spoken those words. | Я припомнил, с каким скрытым интересом она разглядывала меня, когда я собрался уходить. |
| Some instinct, deep in my heart, which I felt to be a true one, made the prospect of again entering her presence repulsive to me-I turned away from the square, and went straight back to the hotel. | И какое-то чувство глубоко в моем сердце - я знал, что чувство это правильное, - делало для меня новую встречу с ней немыслимой. Я свернул на другую улицу, в сторону от сквера и пошел прямо к себе в отель. |
| Some hours later, while I was resting in the coffee-room, a letter was placed in my hands by the waiter. | Когда несколько часов спустя я сидел в ресторации, ко мне подошел слуга и подал письмо, адресованное на мое имя. |
| It was addressed to me by name, and I found on inquiry that it had been left at the bar by a woman just as it was near dusk, and just before the gas was lighted. | Мне сказали, что в сумерки, как раз перед тем, как зажглись газовые фонари, его принесла какая-то женщина. |