She had said nothing, and she had gone away again before there was time to speak to her, or even to notice who she was.Прежде чем могли заговорить с ней или разглядеть ее, она ушла, не сказав ни слова.
I opened the letter.Я распечатал письмо.
It was neither dated nor signed, and the handwriting was palpably disguised.Ни числа, ни подписи на нем не было. Почерк был явно измененный.
Before I had read the first sentence, however, I knew who my correspondent was-Mrs. Catherick.Но, не прочитав и первой строчки, я понял, что писала миссис Катерик.
The letter ran as follows-I copy it exactly, word for word:-Я переписал письмо дословно. Вот оно.
THE STORY CONTINUED BY MRS. CATHERICKРАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МИССИС КАТЕРИК
SIR,-You have not come back, as you said you would.Сэр, Вы не вернулись, как обещали.
No matter-I know the news, and I write to tell you so.Но я уже знаю вчерашнюю новость и пишу, чтобы уведомить Вас об этом.
Did you see anything particular in my face when you left me?Заметили ли Вы что-нибудь особенное в моем лице, когда уходили?
I was wondering, in my own mind, whether the day of his downfall had come at last, and whether you were the chosen instrument for working it.Я тогда думала про себя: не настал ли наконец день его погибели - и не Вы ли тот избранный, через которого он погибнет?
You were, and you HAVE worked it.Так оно и случилось.
You were weak enough, as I have heard, to try and save his life.Как я слышала, Вы были настолько малодушны, что пытались спасти его.
If you had succeeded, I should have looked upon you as my enemy.Если б Вам это удалось, я считала бы Вас своим врагом.
Now you have failed, I hold you as my friend.Вам это не удалось, и я считаю Вас своим другом.
Your inquiries frightened him into the vestry by night-your inquiries, without your privity and against your will, have served the hatred and wreaked the vengeance of three-and-twenty years.Ваши расспросы спугнули его, и он забрался ночью в ризницу. Ваши расспросы, без Вашего ведома и против Вашего желания, послужили делу моей ненависти и утолили мою многолетнюю жажду мести.
Thank you, sir, in spite of yourself.Благодарю Вас, сэр, хотя Вы и не нуждаетесь в моей благодарности.
I owe something to the man who has done this.Я чувствую себя обязанной человеку, свершившему это.
How can I pay my debt?Чем я могу отплатить Вам?
If I was a young woman still I might say,Если бы я была еще молода, я сказала бы Вам:
"Come, put your arm round my waist, and kiss me, if you like.""Приходите, обнимите и поцелуйте меня, если хотите".
I should have been fond enough of you even to go that length, and you would have accepted my invitation-you would, sir, twenty years ago!Я пошла бы даже на это - и Вы бы не отказались от меня, сэр, нет, не отказались бы лет двадцать назад.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги