| She had said nothing, and she had gone away again before there was time to speak to her, or even to notice who she was. | Прежде чем могли заговорить с ней или разглядеть ее, она ушла, не сказав ни слова. |
| I opened the letter. | Я распечатал письмо. |
| It was neither dated nor signed, and the handwriting was palpably disguised. | Ни числа, ни подписи на нем не было. Почерк был явно измененный. |
| Before I had read the first sentence, however, I knew who my correspondent was-Mrs. Catherick. | Но, не прочитав и первой строчки, я понял, что писала миссис Катерик. |
| The letter ran as follows-I copy it exactly, word for word:- | Я переписал письмо дословно. Вот оно. |
| THE STORY CONTINUED BY MRS. CATHERICK | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МИССИС КАТЕРИК |
| SIR,-You have not come back, as you said you would. | Сэр, Вы не вернулись, как обещали. |
| No matter-I know the news, and I write to tell you so. | Но я уже знаю вчерашнюю новость и пишу, чтобы уведомить Вас об этом. |
| Did you see anything particular in my face when you left me? | Заметили ли Вы что-нибудь особенное в моем лице, когда уходили? |
| I was wondering, in my own mind, whether the day of his downfall had come at last, and whether you were the chosen instrument for working it. | Я тогда думала про себя: не настал ли наконец день его погибели - и не Вы ли тот избранный, через которого он погибнет? |
| You were, and you HAVE worked it. | Так оно и случилось. |
| You were weak enough, as I have heard, to try and save his life. | Как я слышала, Вы были настолько малодушны, что пытались спасти его. |
| If you had succeeded, I should have looked upon you as my enemy. | Если б Вам это удалось, я считала бы Вас своим врагом. |
| Now you have failed, I hold you as my friend. | Вам это не удалось, и я считаю Вас своим другом. |
| Your inquiries frightened him into the vestry by night-your inquiries, without your privity and against your will, have served the hatred and wreaked the vengeance of three-and-twenty years. | Ваши расспросы спугнули его, и он забрался ночью в ризницу. Ваши расспросы, без Вашего ведома и против Вашего желания, послужили делу моей ненависти и утолили мою многолетнюю жажду мести. |
| Thank you, sir, in spite of yourself. | Благодарю Вас, сэр, хотя Вы и не нуждаетесь в моей благодарности. |
| I owe something to the man who has done this. | Я чувствую себя обязанной человеку, свершившему это. |
| How can I pay my debt? | Чем я могу отплатить Вам? |
| If I was a young woman still I might say, | Если бы я была еще молода, я сказала бы Вам: |
| "Come, put your arm round my waist, and kiss me, if you like." | "Приходите, обнимите и поцелуйте меня, если хотите". |
| I should have been fond enough of you even to go that length, and you would have accepted my invitation-you would, sir, twenty years ago! | Я пошла бы даже на это - и Вы бы не отказались от меня, сэр, нет, не отказались бы лет двадцать назад. |