| I told him that she had merely repeated, like a parrot, the words she had heard me say and that she knew no particulars whatever, because I had mentioned none. | Я ему сказала, что она просто повторила, как попугай, слова, случайно сорвавшиеся с моего языка. Я уверяла его, что она ничего не знает про его тайну, ибо я ей ничего не рассказала. |
| I explained that she had affected, out of crazy spite against him, to know what she really did NOT know-that she only wanted to threaten him and aggravate him for speaking to her as he had just spoken-and that my unlucky words gave her just the chance of doing mischief of which she was in search. | Я объясняла, что она, как дура, притворилась назло ему, что знает то, чего на самом деле не знала, - она только хотела пригрозить ему и отомстить за его невежливое с ней обращение. Я говорила ему, что мои безрассудные слова дали ей возможность причинить ему неприятность, которую ей давно хотелось ему причинить. |
| I referred him to other queer ways of hers, and to his own experience of the vagaries of half-witted people-it was all to no purpose-he would not believe me on my oath-he was absolutely certain I had betrayed the whole Secret. | Я напомнила ему о других ее странностях, о том, что слабоумные иногда заговариваются, как он и сам это знал. Все было бесполезно. Он не верил моим клятвам, он был убежден, что я целиком выдала его тайну. |
| In short, he would hear of nothing but shutting her up. | Короче, он и слушать ничего не хотел и твердил, что ее необходимо упрятать в сумасшедший дом. |
| Under these circumstances, I did my duty as a mother. | При этих обстоятельствах я исполнила свой долг матери. |
| "No pauper Asylum," I said, | - Никаких бесплатных больниц, - сказала я. |
| "I won't have her put in a pauper Asylum. | - Я не допущу, чтобы ее помещали в бесплатную больницу. |
| A Private Establishment, if you please. | В частную лечебницу, если уж вам так угодно. |
| I have my feelings as a mother, and my character to preserve in the town, and I will submit to nothing but a Private Establishment, of the sort which my genteel neighbours would choose for afflicted relatives of their own." Those were my words. It is gratifying to me to reflect that I did my duty. | У меня есть свои материнские чувства и установившаяся репутация в этом городе, - я согласна только на частную лечебницу, на такую, какую мои уважаемые соседи выбрали бы для своих умалишенных родственников. |
| Though never overfond of my late daughter, I had a proper pride about her. | Хотя я и не питала чрезмерной любви к своей дочери, у меня было надлежащее чувство собственного достоинства и приличествующая мне гордость матери. |
| No pauper stain-thanks to my firmness and resolution-ever rested on MY child. | Благодаря моей твердости и решительности позор благотворительности никогда не запятнал моего ребенка. |
| Having carried my point (which I did the more easily, in consequence of the facilities offered by private Asylums), I could not refuse to admit that there were certain advantages gained by shutting her up. | Настояв на своем (это удалось мне довольно легко благодаря разным льготам при помещении пациентов в частные лечебницы), я не могу не признать, что интернирование Анны имело свои преимущества. |
| In the first place, she was taken excellent care of-being treated (as I took care to mention in the town) on the footing of a lady. | Во-первых, за ней был прекрасный уход и с ней обращались, как с леди (я позаботилась, чтобы в городе узнали об этом). |