I told him that she had merely repeated, like a parrot, the words she had heard me say and that she knew no particulars whatever, because I had mentioned none.Я ему сказала, что она просто повторила, как попугай, слова, случайно сорвавшиеся с моего языка. Я уверяла его, что она ничего не знает про его тайну, ибо я ей ничего не рассказала.
I explained that she had affected, out of crazy spite against him, to know what she really did NOT know-that she only wanted to threaten him and aggravate him for speaking to her as he had just spoken-and that my unlucky words gave her just the chance of doing mischief of which she was in search.Я объясняла, что она, как дура, притворилась назло ему, что знает то, чего на самом деле не знала, - она только хотела пригрозить ему и отомстить за его невежливое с ней обращение. Я говорила ему, что мои безрассудные слова дали ей возможность причинить ему неприятность, которую ей давно хотелось ему причинить.
I referred him to other queer ways of hers, and to his own experience of the vagaries of half-witted people-it was all to no purpose-he would not believe me on my oath-he was absolutely certain I had betrayed the whole Secret.Я напомнила ему о других ее странностях, о том, что слабоумные иногда заговариваются, как он и сам это знал. Все было бесполезно. Он не верил моим клятвам, он был убежден, что я целиком выдала его тайну.
In short, he would hear of nothing but shutting her up.Короче, он и слушать ничего не хотел и твердил, что ее необходимо упрятать в сумасшедший дом.
Under these circumstances, I did my duty as a mother.При этих обстоятельствах я исполнила свой долг матери.
"No pauper Asylum," I said,- Никаких бесплатных больниц, - сказала я.
"I won't have her put in a pauper Asylum.- Я не допущу, чтобы ее помещали в бесплатную больницу.
A Private Establishment, if you please.В частную лечебницу, если уж вам так угодно.
I have my feelings as a mother, and my character to preserve in the town, and I will submit to nothing but a Private Establishment, of the sort which my genteel neighbours would choose for afflicted relatives of their own." Those were my words. It is gratifying to me to reflect that I did my duty.У меня есть свои материнские чувства и установившаяся репутация в этом городе, - я согласна только на частную лечебницу, на такую, какую мои уважаемые соседи выбрали бы для своих умалишенных родственников.
Though never overfond of my late daughter, I had a proper pride about her.Хотя я и не питала чрезмерной любви к своей дочери, у меня было надлежащее чувство собственного достоинства и приличествующая мне гордость матери.
No pauper stain-thanks to my firmness and resolution-ever rested on MY child.Благодаря моей твердости и решительности позор благотворительности никогда не запятнал моего ребенка.
Having carried my point (which I did the more easily, in consequence of the facilities offered by private Asylums), I could not refuse to admit that there were certain advantages gained by shutting her up.Настояв на своем (это удалось мне довольно легко благодаря разным льготам при помещении пациентов в частные лечебницы), я не могу не признать, что интернирование Анны имело свои преимущества.
In the first place, she was taken excellent care of-being treated (as I took care to mention in the town) on the footing of a lady.Во-первых, за ней был прекрасный уход и с ней обращались, как с леди (я позаботилась, чтобы в городе узнали об этом).
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги