The lady of the manor, Mrs. Fairlie (a remarkably plain-looking woman, who had entrapped one of the handsomest men in England into marrying her), amused me wonderfully by taking a violent fancy to my girl.Владелица поместья, миссис Фэрли (на редкость некрасивая женщина, которой удалось подцепить самого красивого мужчину в Англии), чрезвычайно позабавила меня тем, что очень привязалась к моему ребенку.
The consequence was, she learnt nothing at school, and was petted and spoilt at Limmeridge House.Вследствие этого девочка ничему в школе не научилась. В Лиммеридже с ней всячески носились и баловали.
Among other whims and fancies which they taught her there, they put some nonsense into her head about always wearing white.Они вбивали ей в голову разную чушь и, между прочим, внушили ей, что она должна носить только белое.
Hating white and liking colours myself, I determined to take the nonsense out of her head as soon as we got home again.Я терпеть не могла белый цвет и всегда любила яркие краски. Я решила выбить эту дурь у нее из головы, как только мы вернемся домой.
Strange to say, my daughter resolutely resisted me.Как это ни странно, дочь моя решительно воспротивилась мне.
When she HAD got a notion once fixed in her mind she was, like other half-witted people, as obstinate as a mule in keeping it.Если уж ей, бывало, взбредет что на ум, - она упряма, как осел, и от своего не отступится, как это бывает и с другими полоумными.
We quarrelled finely, and Mrs. Clements, not liking to see it, I suppose, offered to take Anne away to live in London with her.Мы с ней наконец совсем поссорились, и миссис Клеменс, которой это, видимо, было не по душе, предложила взять Анну с собой в Лондон с тем, чтобы та осталась жить у нее.
I should have said Yes, if Mrs. Clements had not sided with my daughter about her dressing herself in white.Если б миссис Клеменс не была на стороне Анны, когда та изъявила желание одеваться только в белое, я бы, пожалуй, согласилась.
But being determined she should NOT dress herself in white, and disliking Mrs. Clements more than ever for taking part against me, I said No, and meant No, and stuck to No.Но миссис Клеменс стала мне еще противнее из-за того, что шла наперекор мне, а я твердо решила, что Анна не будет ходить в белом, поэтому я сказала "нет" наотрез, окончательно.
The consequence was, my daughter remained with me, and the consequence of that, in its turn, was the first serious quarrel that happened about the Secret.Дочь моя осталась при мне - в результате этого произошла первая серьезная стычка с моим приятелем по поводу его тайны.
The circumstance took place long after the time I have just been writing of.Это случилось долгое время спустя после того, о чем я Вам сейчас рассказала.
I had been settled for years in the new town, and was steadily living down my bad character and slowly gaining ground among the respectable inhabitants.Я обосновалась в новом городе и прожила там уже много лет, неуклонно восстанавливая свою репутацию и постепенно завоевывая положение среди уважаемых лиц города.
It helped me forward greatly towards this object to have my daughter with me.То, что дочь моя жила при мне, надо сказать -очень этому способствовало.
Her harmlessness and her fancy for dressing in white excited a certain amount of sympathy.Ее безответность и прихоть одеваться в белое вызывали некоторую симпатию.
I left off opposing her favourite whim on that account, because some of the sympathy was sure, in course of time, to fall to my share.Я перестала противиться ее капризу. Кое-что из этой симпатии должно было перепасть и на мою долю.
Some of it did fall.Так оно и было.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги