Do so, and I will willingly receive it.Сделайте это. Я отнесусь к нему благосклонно.
I will, afterwards, if your wishes point to a second interview with me, go a step farther, and receive you.Я пойду еще дальше - если Вы захотите повидать меня вторично, я приму Вас.
My circumstances only enable me to invite you to tea-not that they are at all altered for the worse by what has happened.Хотя мои материальные обстоятельства и не пострадали от недавнего происшествия, они позволяют мне пригласить Вас всего только на чашку чая.
I have always lived, as I think I told you, well within my income, and I have saved enough, in the last twenty years, to make me quite comfortable for the rest of my life.Как я Вам уже говорила, я всегда жила по средствам и за последние двадцать лет сэкономила достаточно, чтобы прожить остаток моей жизни вполне безбедно.
It is not my intention to leave Welmingham.Я не собираюсь уезжать из Уэлмингама.
There are one or two little advantages which I have still to gain in the town.В этом городе мне осталось еще кое-чего добиться.
The clergyman bows to me-as you saw.Как Вы видели, священник со мной здоровается.
He is married, and his wife is not quite so civil.Он женат, и жена его менее вежлива, чем он.
I propose to join the Dorcas Society, and I mean to make the clergyman's wife bow to me next.Я намереваюсь вступить в благотворительную общину "Доркас" и заставить жену священника также здороваться со мной.
If you favour me with your company, pray understand that the conversation must be entirely on general subjects.Если Вы почтите меня своим визитом, имейте в виду - мы будем вести разговор только на общие темы.
Any attempted reference to this letter will be quite useless-I am determined not to acknowledge having written it.Всякое умышленное напоминание об этом письме будет бесполезным. Я решительно откажусь от него.
The evidence has been destroyed in the fire, I know, but I think it desirable to err on the side of caution, nevertheless.Улики погибли при пожаре, я знаю. Но считаю, что предосторожности никогда не бывают излишними.
On this account no names are mentioned here, nor is any signature attached to these lines: the handwriting is disguised throughout, and I mean to deliver the letter myself, under circumstances which will prevent all fear of its being traced to my house.В силу этого здесь не называют никаких имен и подписи не будет. Почерк всюду измененный, и я сама отнесу письмо при обстоятельствах, исключающих всякую возможность доискаться, что оно исходит от меня.
You can have no possible cause to complain of these precautions, seeing that they do not affect the information I here communicate, in consideration of the special indulgence which you have deserved at my hands.У Вас нет причин жаловаться на все эти меры предосторожности. Они не помешали мне изложить здесь сведения, которые Вам так хотелось иметь, ввиду особой моей снисходительности к Вам, которую бесспорно Вы заслужили.
My hour for tea is half-past five, and my buttered toast waits for nobody.Чай у меня подают ровно в половине шестого, и мои гренки с маслом никого не ждут.
THE STORY CONTINUED BY WALTER HARTRIGHTРАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ
II
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги