| Do so, and I will willingly receive it. | Сделайте это. Я отнесусь к нему благосклонно. |
| I will, afterwards, if your wishes point to a second interview with me, go a step farther, and receive you. | Я пойду еще дальше - если Вы захотите повидать меня вторично, я приму Вас. |
| My circumstances only enable me to invite you to tea-not that they are at all altered for the worse by what has happened. | Хотя мои материальные обстоятельства и не пострадали от недавнего происшествия, они позволяют мне пригласить Вас всего только на чашку чая. |
| I have always lived, as I think I told you, well within my income, and I have saved enough, in the last twenty years, to make me quite comfortable for the rest of my life. | Как я Вам уже говорила, я всегда жила по средствам и за последние двадцать лет сэкономила достаточно, чтобы прожить остаток моей жизни вполне безбедно. |
| It is not my intention to leave Welmingham. | Я не собираюсь уезжать из Уэлмингама. |
| There are one or two little advantages which I have still to gain in the town. | В этом городе мне осталось еще кое-чего добиться. |
| The clergyman bows to me-as you saw. | Как Вы видели, священник со мной здоровается. |
| He is married, and his wife is not quite so civil. | Он женат, и жена его менее вежлива, чем он. |
| I propose to join the Dorcas Society, and I mean to make the clergyman's wife bow to me next. | Я намереваюсь вступить в благотворительную общину "Доркас" и заставить жену священника также здороваться со мной. |
| If you favour me with your company, pray understand that the conversation must be entirely on general subjects. | Если Вы почтите меня своим визитом, имейте в виду - мы будем вести разговор только на общие темы. |
| Any attempted reference to this letter will be quite useless-I am determined not to acknowledge having written it. | Всякое умышленное напоминание об этом письме будет бесполезным. Я решительно откажусь от него. |
| The evidence has been destroyed in the fire, I know, but I think it desirable to err on the side of caution, nevertheless. | Улики погибли при пожаре, я знаю. Но считаю, что предосторожности никогда не бывают излишними. |
| On this account no names are mentioned here, nor is any signature attached to these lines: the handwriting is disguised throughout, and I mean to deliver the letter myself, under circumstances which will prevent all fear of its being traced to my house. | В силу этого здесь не называют никаких имен и подписи не будет. Почерк всюду измененный, и я сама отнесу письмо при обстоятельствах, исключающих всякую возможность доискаться, что оно исходит от меня. |
| You can have no possible cause to complain of these precautions, seeing that they do not affect the information I here communicate, in consideration of the special indulgence which you have deserved at my hands. | У Вас нет причин жаловаться на все эти меры предосторожности. Они не помешали мне изложить здесь сведения, которые Вам так хотелось иметь, ввиду особой моей снисходительности к Вам, которую бесспорно Вы заслужили. |
| My hour for tea is half-past five, and my buttered toast waits for nobody. | Чай у меня подают ровно в половине шестого, и мои гренки с маслом никого не ждут. |
| THE STORY CONTINUED BY WALTER HARTRIGHT | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ |
| I | I |