In the second place, she was kept away from Welmingham, where she might have set people suspecting and inquiring, by repeating my own incautious words.Во-вторых, ее удалили из Уэлмингама, где она могла вызвать разные ненужные толки и расспросы, если бы повторила мои неосторожные слова.
The only drawback of putting her under restraint was a very slight one.То, что ее отдали под надзор, имело только одно отрицательное последствие.
We merely turned her empty boast about knowing the Secret into a fixed delusion.Ее пустое хвастовство по поводу того, что она будто бы знает его тайну, превратилось в настоящую манию.
Having first spoken in sheer crazy spitefulness against the man who had offended her, she was cunning enough to see that she had seriously frightened him, and sharp enough afterwards to discover that HE was concerned in shutting her up.Она была достаточно хитра, чтобы сразу понять, что своими словами, сказанными ею назло человеку, оскорбившему ее, она и в самом деле серьезно его испугала. Она была достаточно сообразительна, чтобы понять, какую он играл роль в ее интернировании.
The consequence was she flamed out into a perfect frenzy of passion against him, going to the Asylum, and the first words she said to the nurses, after they had quieted her, were, that she was put in confinement for knowing his Secret, and that she meant to open her lips and ruin him, when the right time came.Когда ее увозили в лечебницу, она впала в страшную ярость, а когда ее туда привезли, первым, что она сказала сиделкам, когда ее немного успокоили, было: "Я знаю его тайну, и я его погублю, когда настанет время".
She may have said the same thing to you, when you thoughtlessly assisted her escape.Возможно, то же самое она сказала и Вам, когда вы легкомысленно помогли ее побегу.
She certainly said it (as I heard last summer) to the unfortunate woman who married our sweet-tempered, nameless gentleman lately deceased.Она, конечно, сказала об этом (как я слышала) той несчастной женщине, которая вышла замуж за нашего приятного, любезного безыменного джентльмена (недавно умершего).
If either you, or that unlucky lady, had questioned my daughter closely, and had insisted on her explaining what she really meant, you would have found her lose all her self-importance suddenly, and get vacant, and restless, and confused-you would have discovered that I am writing nothing here but the plain truth.Если б Вы или сия незадачливая леди внимательно порасспросили мою дочь и настояли, чтобы она объяснила свои слова, Вы убедились бы, что она ничего конкретного не могла бы Вам сказать, и с нее сразу слетела бы спесь. Вы убедились бы, что я пишу Вам чистую правду.
She knew that there was a Secret-she knew who was connected with it-she knew who would suffer by its being known-and beyond that, whatever airs of importance she may have given herself, whatever crazy boasting she may have indulged in with strangers, she never to her dying day knew more.Она знала, что существует какая-то тайна, она знала, чья это тайна, она знала, кто пострадает, если тайна откроется, но, кроме этого, ничего не знала. Ей нравилось строить из себя важную персону и хвастать, но она ничего не знала до самой своей смерти.
Have I satisfied your curiosity?Удовлетворила ли я Вашу любознательность?
I have taken pains enough to satisfy it at any rate.Во всяком случае, я приложила к этому все старания.
There is really nothing else I have to tell you about myself or my daughter.Право, мне ничего не остается добавить ни о себе самой, ни о своей дочери.
My worst responsibilities, so far as she was concerned, were all over when she was secured in the Asylum.Мои тяжелые обязанности по отношению к ней полностью закончились, когда ее благополучно поместили в лечебницу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги