I date my getting a choice of the two best sittings to let in the church from that time, and I date the clergyman's first bow from my getting the sittings.Я считаю, что именно с этого времени мне предложили арендовать два лучших места в церкви, а после этого священник впервые мне поклонился.
Well, being settled in this way, I received a letter one morning from that highly born gentleman (now deceased) in answer to one of mine, warning him, according to agreement, of my wishing to leave the town for a little change of air and scene.Так вот, однажды утром я получила письмо от этого высокородного джентльмена (ныне покойного) в ответ на мое, в котором я его предупреждала, согласно условию, о своем намерении немного проехаться для перемены обстановки.
The ruffianly side of him must have been uppermost, I suppose, when he got my letter, for he wrote back, refusing me in such abominably insolent language, that I lost all command over myself, and abused him, in my daughter's presence, as "a low impostor whom I could ruin for life if I chose to open my lips and let out his Secret."Очевидно, когда он получил мое письмо, его наглость взяла верх над его благоразумием, - он ответил мне отказом в таких оскорбительных выражениях, что я потеряла всякое самообладание и отозвалась о нем в присутствии моей дочери как о "низком самозванце, которого я могла бы погубить на всю жизнь, если б разжала рот и выдала его тайну".
I said no more about him than that, being brought to my senses as soon as those words had escaped me by the sight of my daughter's face looking eagerly and curiously at mine.Только это я и сказала. Я тут же спохватилась при виде выражения лица моей дочери, которая с жадным любопытством смотрела на меня.
I instantly ordered her out of the room until I had composed myself again.Я немедленно приказала ей выйти из комнаты, пока я не успокоюсь.
My sensations were not pleasant, I can tell you, when I came to reflect on my own folly.Признаюсь, не очень-то весело было у меня на душе, когда я поразмыслила над своей опрометчивостью.
Anne had been more than usually crazy and queer that year, and when I thought of the chance there might be of her repeating my words in the town, and mentioning HIS name in connection with them, if inquisitive people got hold of her, I was finely terrified at the possible consequences.В тот год Анна была еще более странной и полоумной, чем обычно. Я пришла в ужас, когда подумала, что она может случайно повторить мои слова в городе и упомянуть при этом его имя, если кто из любопытства станет ее расспрашивать.
My worst fears for myself, my worst dread of what he might do, led me no farther than this.Я сильно испугалась возможных последствий. Дальше этого мои страхи не шли.
I was quite unprepared for what really did happen only the next day.Я была совершенно не подготовлена к тому, что произошло в действительности, - на следующий же день.
On that next day, without any warning to me to expect him, he came to the house.На следующий день он без всякого предупреждения явился ко мне.
His first words, and the tone in which he spoke them, surly as it was, showed me plainly enough that he had repented already of his insolent answer to my application, and that he had come in a mighty bad temper to try and set matters right again before it was too late.С первых же его слов мне стало ясно, что, несмотря на свою самоуверенность, он весьма раскаивается в своем дерзком ответе на мою просьбу и что он приехал - в очень дурном настроении - наладить наши отношения, пока еще не поздно.
Seeing my daughter in the room with me (I had been afraid to let her out of my sight after what had happened the day before) he ordered her away.Заметив в комнате мою дочь (я боялась отпускать ее от себя после того, что случилось накануне), он приказал ей выйти.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги