My first errand in the morning was, as usual, to the post-office.На следующее утро я снова пошел на почту, где письмо от Мэриан ожидало меня, как обычно.
The letter from Marian was there, but I thought when it was handed to me that it felt unusually light.Когда мне его вручили, оно показалось мне очень легким по весу.
I anxiously opened the envelope.Встревоженный этим, я распечатал его.
There was nothing inside but a small strip of paper folded in two.В конверте была только узкая полоска бумаги, сложенная вдвое.
The few blotted hurriedly-written lines which were traced on it contained these words:Торопливым почерком было написано:
"Come back as soon as you can."Возвращайтесь как можно скорее.
I have been obliged to move.Нам пришлось переехать.
Come to Gower's Walk, Fulham (number five).Приезжайте прямо на Гоуверз-Уолк, Фулем Э 5.
I will be on the look-out for you.Я буду ждать вас.
Don't be alarmed about us, we are both safe and well.Не беспокойтесь о нас - мы живы и здоровы.
But come back.-Marian."Но возвращайтесь! Мэриан".
The news which those lines contained-news which I instantly associated with some attempted treachery on the part of Count Fosco-fairly overwhelmed me.Известие, заключавшееся в этих строках, известие, которое я мгновенно связал с какой-то новой попыткой графа Фоско причинить нам вред, потрясло меня.
I stood breathless with the paper crumpled up in my hand.Я застыл на месте, комкая письмо в руках.
What had happened?Что случилось?
What subtle wickedness had the Count planned and executed in my absence?Какое коварное злодеяние задумал и совершил граф в мое отсутствие?
A night had passed since Marian's note was written-hours must elapse still before I could get back to them-some new disaster might have happened already of which I was ignorant.Прошла целая ночь с той минуты, как Мэриан отослала свою записку, - пройдет еще много часов, пока я смогу вернуться к ним. Новое несчастье, о котором я еще не знаю, возможно, уже постигло их.
And here, miles and miles away from them, here I must remain-held, doubly held, at the disposal of the law!А я должен оставаться здесь, за столько миль от них, прикованный к месту по распоряжению судебных властей!
I hardly know to what forgetfulness of my obligations anxiety and alarm might not have tempted me, but for the quieting influence of my faith in Marian.Не знаю, к чему привели бы мои тревоги и волнения, возможно, я забыл бы о долге и чести, если б не моя вера в Мэриан.
My absolute reliance on her was the one earthly consideration which helped me to restrain myself, and gave me courage to wait.Только сознание, что я могу всецело положиться на нее, помогло мне немного успокоиться и придало мне мужество терпеливо ждать.
The inquest was the first of the impediments in the way of my freedom of action.Судебное дознание было моим первым препятствием к немедленному возвращению в Лондон.
I attended it at the appointed time, the legal formalities requiring my presence in the room, but as it turned out, not calling on me to repeat my evidence.В назначенный час я пришел в суд. Присутствие мое было формально необходимо, но на этот раз меня даже не вызывали.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги