| My first errand in the morning was, as usual, to the post-office. | На следующее утро я снова пошел на почту, где письмо от Мэриан ожидало меня, как обычно. |
| The letter from Marian was there, but I thought when it was handed to me that it felt unusually light. | Когда мне его вручили, оно показалось мне очень легким по весу. |
| I anxiously opened the envelope. | Встревоженный этим, я распечатал его. |
| There was nothing inside but a small strip of paper folded in two. | В конверте была только узкая полоска бумаги, сложенная вдвое. |
| The few blotted hurriedly-written lines which were traced on it contained these words: | Торопливым почерком было написано: |
| "Come back as soon as you can. | "Возвращайтесь как можно скорее. |
| I have been obliged to move. | Нам пришлось переехать. |
| Come to Gower's Walk, Fulham (number five). | Приезжайте прямо на Гоуверз-Уолк, Фулем Э 5. |
| I will be on the look-out for you. | Я буду ждать вас. |
| Don't be alarmed about us, we are both safe and well. | Не беспокойтесь о нас - мы живы и здоровы. |
| But come back.-Marian." | Но возвращайтесь! Мэриан". |
| The news which those lines contained-news which I instantly associated with some attempted treachery on the part of Count Fosco-fairly overwhelmed me. | Известие, заключавшееся в этих строках, известие, которое я мгновенно связал с какой-то новой попыткой графа Фоско причинить нам вред, потрясло меня. |
| I stood breathless with the paper crumpled up in my hand. | Я застыл на месте, комкая письмо в руках. |
| What had happened? | Что случилось? |
| What subtle wickedness had the Count planned and executed in my absence? | Какое коварное злодеяние задумал и совершил граф в мое отсутствие? |
| A night had passed since Marian's note was written-hours must elapse still before I could get back to them-some new disaster might have happened already of which I was ignorant. | Прошла целая ночь с той минуты, как Мэриан отослала свою записку, - пройдет еще много часов, пока я смогу вернуться к ним. Новое несчастье, о котором я еще не знаю, возможно, уже постигло их. |
| And here, miles and miles away from them, here I must remain-held, doubly held, at the disposal of the law! | А я должен оставаться здесь, за столько миль от них, прикованный к месту по распоряжению судебных властей! |
| I hardly know to what forgetfulness of my obligations anxiety and alarm might not have tempted me, but for the quieting influence of my faith in Marian. | Не знаю, к чему привели бы мои тревоги и волнения, возможно, я забыл бы о долге и чести, если б не моя вера в Мэриан. |
| My absolute reliance on her was the one earthly consideration which helped me to restrain myself, and gave me courage to wait. | Только сознание, что я могу всецело положиться на нее, помогло мне немного успокоиться и придало мне мужество терпеливо ждать. |
| The inquest was the first of the impediments in the way of my freedom of action. | Судебное дознание было моим первым препятствием к немедленному возвращению в Лондон. |
| I attended it at the appointed time, the legal formalities requiring my presence in the room, but as it turned out, not calling on me to repeat my evidence. | В назначенный час я пришел в суд. Присутствие мое было формально необходимо, но на этот раз меня даже не вызывали. |