| Sir Percival's embarrassments were so well known all over the county that his solicitor could only make a virtue of necessity and plainly acknowledge them. | Материальные затруднения сэра Персиваля были широко известны во всем графстве, -поверенному не оставалось ничего другого, как признать этот факт. |
| He had died without leaving a will, and he had no personal property to bequeath, even if he had made one, the whole fortune which he had derived from his wife having been swallowed up by his creditors. | Сэр Персиваль погиб, не оставив завещания, но даже если б он его и оставил, все состояние, унаследованное им от жены, уже пошло на погашение его долгов. |
| The heir to the estate (Sir Percival having left no issue) was a son of Sir Felix Glyde's first cousin, an officer in command of an East Indiaman. | Наследником поместья был его дальний родственник, который командовал кораблем, принадлежащим Англо-Индийской компании. |
| He would find his unexpected inheritance sadly encumbered, but the property would recover with time, and, if "the captain" was careful, he might be a rich man yet before he died. | Наследство, которое он теперь получал, было сильно отягощено долгами, но само поместье со временем, если капитан будет бережлив, может приносить большие доходы, и в будущем он мог стать весьма состоятельным человеком. |
| Absorbed as I was in the one idea of getting to London, this information (which events proved to be perfectly correct) had an interest of its own to attract my attention. | Хотя я был поглощен мыслью о возвращении в Лондон, это сообщение, подтвердившееся в дальнейшем, было для меня очень ценным. |
| I thought it justified me in keeping secret my discovery of Sir Percival's fraud. | Я мог считать, что мое молчание относительно подлога, совершенного сэром Персивалем, вполне оправдано. |
| The heir, whose rights he had usurped, was the heir who would now have the estate. | Тот, чьи права он узурпировал, должен был теперь унаследовать поместье. |
| The income from it, for the last three-and-twenty years, which should properly have been his, and which the dead man had squandered to the last farthing, was gone beyond recall. | Доход от Блекуотер-Парка, по праву принадлежащий одному ему за последние двадцать три года, был растрачен до последней копейки покойным сэром Персивалем. Вернуть этот доход было невозможно. |
| If I spoke, my speaking would confer advantage on no one. | Если б я огласил свое открытие, это никому не принесло бы никакой пользы. |
| If I kept the secret, my silence concealed the character of the man who had cheated Laura into marrying him. | Продолжая хранить молчание, я скрывал подлинное лицо человека, который обманным путем женился на Лоре. |
| For her sake, I wished to conceal it-for her sake, still, I tell this story under feigned names. | Ради нее я счел за лучшее молчать. Ради нее я, рассказывая всю эту историю, называю всех ее участников вымышленными именами. |
| I parted with my chance companion at Knowlesbury, and went at once to the town-hall. | Я расстался со своим случайным спутником близ Нолсбери и сразу же отправился к мировому судье. |
| As I had anticipated, no one was present to prosecute the case against me-the necessary formalities were observed, and I was discharged. | Как я и предполагал, никто не явился предъявить мне обвинение. Нужные формальности были соблюдены, и меня отпустили. |
| On leaving the court a letter from Mr. Dawson was put into my hand. | Когда я выходил из городской ратуши, мне подали письмо от мистера Доусона. |