| It informed me that he was absent on professional duty, and it reiterated the offer I had already received from him of any assistance which I might require at his hands. | Он писал, что дела задержали его, поэтому он не смог приехать и лично подтвердить мне свою готовность оказать мне всяческую помощь, если б она мне понадобилась. |
| I wrote back, warmly acknowledging my obligations to his kindness, and apologising for not expressing my thanks personally, in consequence of my immediate recall on pressing business to town. | Я тут же написал ему в ответ о своей искренней благодарности и о том, что сожалею о невозможности повидать его, ибо по неотложным делам должен сегодня же вернуться домой. |
| Half an hour later I was speeding back to London by the express train. | Через полчаса экспресс мчал меня в Лондон. |
| II | II |
| It was between nine and ten o'clock before I reached Fulham, and found my way to Gower's Walk. | Было около десяти часов вечера, когда я доехал до Фулема и разыскал дорогу в Гоуверз-Уолк. |
| Both Laura and Marian came to the door to let me in. | Лора и Мэриан встретили меня у дверей. |
| I think we had hardly known how close the tie was which bound us three together, until the evening came which united us again. | Мне кажется, что до этой минуты мы сами не сознавали, как крепки те узы, которые связывали нас троих. |
| We met as if we had been parted for months instead of for a few days only. | Наша встреча была такой радостной, будто разлука длилась много месяцев, а не несколько дней. |
| Marian's face was sadly worn and anxious. | У Мэриан было измученное, озабоченное лицо. |
| I saw who had known all the danger and borne all the trouble in my absence the moment I looked at her. | Как только я увидел ее, я понял, кто принял на себя все удары судьбы и нес на своих плечах все заботы в мое отсутствие. |
| Laura's brighter looks and better spirits told me how carefully she had been spared all knowledge of the dreadful death at Welmingham, and of the true reason of our change of abode. | Лора выглядела несравненно лучше и оживленнее, чем раньше. Мне стало ясно, что Мэриан тщательно скрыла от нее страшную смерть в Старом Уэлмингаме и настоящие причины нашего теперешнего переезда со старой квартиры. |
| The stir of the removal seemed to have cheered and interested her. | Перемена обстановки, по-видимому, очень обрадовала и заинтересовала Лору. |
| She only spoke of it as a happy thought of Marian's to surprise me on my return with a change from the close, noisy street to the pleasant neighbourhood of trees and fields and the river. | Она сочла, что у Мэриан явилась счастливая мысль устроить мне сюрприз - переехать из тесного, шумного, многолюдного городского квартала в тихое, тенистое загородное местечко близ реки. |
| She was full of projects for the future-of the drawings she was to finish-of the purchasers I had found in the country who were to buy them-of the shillings and sixpences she had saved, till her purse was so heavy that she proudly asked me to weigh it in my own hand. | У нее было много планов на будущее - она говорила о рисунках, которые ей предстояло закончить, о новых покупателях и заказчиках, которых я разыскал, о шиллингах и пенсах, которые она скопила, и, показав мне свой туго набитый кошелек, гордо предложила мне взвесить его на руке. |