| In the English of the Popular Tongue, I inform him-Fosco sticks at nothing. | Говоря простым английским языком, я довожу до его сведения, что Фоско ни перед чем не остановится! |
| Dear lady, good morning.' | До свиданья, дорогая леди!" |
| His cold grey eyes settled on my face-he took off his hat solemnly-bowed, bare-headed-and left me." | Его стальные серые глаза задержались на моем лице, он величественно снял шляпу, низко поклонился - и ушел. |
| "Without returning? without saying more last words?" | - Не возвратился? Не сказал последнего слова? |
| "He turned at the corner of the street, and waved his hand, and then struck it theatrically on his breast. | - Когда он дошел до угла, он обернулся, помахал рукой и театральным жестом ударил себя в грудь. |
| I lost sight of him after that. He disappeared in the opposite direction to our house, and I ran back to Laura. | Он исчез в противоположной стороне от нашего дома, а я поспешила к Лоре. |
| Before I was indoors again, I had made up my mind that we must go. | По дороге к дому я решила немедленно переехать. |
| The house (especially in your absence) was a place of danger instead of a place of safety, now that the Count had discovered it. | Оставаться на прежней квартире (тем более в ваше отсутствие) после того, как граф выследил нас, было крайне опасно. |
| If I could have felt certain of your return, I should have risked waiting till you came back. | Я бы рискнула подождать вашего возвращения, если б была уверена, что вы скоро приедете. |
| But I was certain of nothing, and I acted at once on my own impulse. | Но я ведь не знала точно, когда это будет. Переехать было необходимо, сделать это надо было немедленно. |
| You had spoken, before leaving us, of moving into a quieter neighbourhood and purer air, for the sake of Laura's health. | Еще до отъезда вы как-то говорили, что для укрепления здоровья Лоры хорошо было бы переехать в более спокойное место, где воздух чище. |
| I had only to remind her of that, and to suggest surprising you and saving you trouble by managing the move in your absence, to make her quite as anxious for the change as I was. | Я напомнила ей об этом и предложила устроить вам сюрприз, не утруждая вас хлопотами переезда. Она горячо откликнулась на мое предложение и заторопилась не меньше, чем я. |
| She helped me to pack up your things, and she has arranged them all for you in your new working-room here." | Она помогла мне упаковать все ваши вещи, а теперь сама разложила их здесь, в вашей новой рабочей комнате. |
| "What made you think of coming to this place?" | - Почему вы решили переехать именно сюда? |
| "My ignorance of other localities in the neighbourhood of London. I felt the necessity of getting as far away as possible from our old lodgings, and I knew something of Fulham, because I had once been at school there. | - Я плохо знаю пригороды Лондона, но Фулем я немножко знаю, потому что когда-то посещала здесь школу. Нам следовало переехать как можно дальше от прежней квартиры. |
| I despatched a messenger with a note, on the chance that the school might still be in existence. | Надеясь, что школа еще существует, я отправила туда посыльного с запиской. |