It was in existence-the daughters of my old mistress were carrying it on for her, and they engaged this place from the instructions I had sent.Оказалось, что школа на месте. Директрисой школы была теперь дочь моей старой учительницы. Согласно моим указаниям, мне наняли эту квартиру.
It was just post-time when the messenger returned to me with the address of the house.Когда посыльный вернулся с адресом нашего нового жилища, были уже сумерки.
We moved after dark-we came here quite unobserved.Мы переселились вечером. Было совсем темно, и наш отъезд остался незамеченным.
Have I done right, Walter?Правильно ли я поступила, Уолтер?
Have I justified your trust in me?"Оправдала ли я ваше доверие?
I answered her warmly and gratefully, as I really felt.Я ответил ей тем, что от всей души поблагодарил ее.
But the anxious look still remained on her face while I was speaking, and the first question she asked, when I had done, related to Count Fosco.Но лицо ее выражало явную тревогу. Она снова заговорила о графе Фоско.
I saw that she was thinking of him now with a changed mind.Я видел, что ее отношение к нему изменилось.
No fresh outbreak of anger against him, no new appeal to me to hasten the day of reckoning escaped her.Она уже не вспыхивала от гнева при его имени, не торопила меня поскорее свести счеты с ним.
Her conviction that the man's hateful admiration of herself was really sincere, seemed to have increased a hundredfold her distrust of his unfathomable cunning, her inborn dread of the wicked energy and vigilance of all his faculties.Теперь, когда она поверила в искренность его чувства к ней, ее органический ужас перед его злобной энергией и неусыпной прозорливостью, казалось, стал еще сильнее, - она стала с еще большим недоверием относиться к нему, зная его безграничное коварство.
Her voice fell low, her manner was hesitating, her eyes searched into mine with an eager fear when she asked me what I thought of his message, and what I meant to do next after hearing it.Взгляд ее был полон затаенного страха, когда она вполголоса, нерешительно спросила меня, как я отношусь к его угрозам и что намерен предпринять в дальнейшем.
"Not many weeks have passed, Marian," I answered, "since my interview with Mr. Kyrle.- С тех пор как я виделся с мистером Кирлом, прошло не так много времени, Мэриан, -отвечал я.
When he and I parted, the last words I said to him about Laura were these:- Прощаясь с ним, я сказал ему напоследок о Лоре:
'Her uncle's house shall open to receive her, in the presence of every soul who followed the false funeral to the grave; the lie that records her death shall be publicly erased from the tombstone by the authority of the head of the family, and the two men who have wronged her shall answer for their crime to ME, though the justice that sits in tribunals is powerless to pursue them.'"В присутствии всех тех, кто сопровождал на кладбище подложные похороны, ее родной дом откроет перед ней двери; по приказанию главы семьи Фэрли лживая надпись над могилой ее матери будет уничтожена; права Лоры Фэрли будут восстановлены, а те двое, кто совершил страшное злодеяние, ответят за свое преступление, - ответят передо мной, если закон не будет властен покарать их".
One of those men is beyond mortal reach.Одного из них я уже не могу призвать к ответу.
The other remains, and my resolution remains."Другой жив - и решение мое остается в силе.
Her eyes lit up-her colour rose.Глаза ее заблестели, щеки зарделись.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги