She said nothing, but I saw all her sympathies gathering to mine in her face.Она ничего не сказала, но я понял по выражению ее лица, что она всецело одобряет меня.
"I don't disguise from myself, or from you," I went on, "that the prospect before us is more than doubtful.- Не буду скрывать от вас, как не скрываю от самого себя, - я не уверен в конечном успехе.
The risks we have run already are, it may be, trifles compared with the risks that threaten us in the future, but the venture shall be tried, Marian, for all that.То, что нам предстоит сделать, возможно, несоизмеримо труднее и рискованнее, чем то, что мы уже сделали. Мы все равно должны отважиться на это, Мэриан.
I am not rash enough to measure myself against such a man as the Count before I am well prepared for him.Я не настолько опрометчив, чтобы вступать в единоборство с таким человеком, как граф Фоско, не подготовившись предварительно.
I have learnt patience-I can wait my time.Я научился терпению, я умею ждать.
Let him believe that his message has produced its effect-let him know nothing of us, and hear nothing of us-let us give him full time to feel secure-his own boastful nature, unless I seriously mistake him, will hasten that result.Пусть граф считает, что его слова возымели свое действие. Пусть ничего о нас не знает и не слышит: пусть почувствует себя в полной безопасности. Если я его правильно понял, присущие ему самомнение и заносчивость ускорят развязку.
This is one reason for waiting, but there is another more important still.По этой причине я буду выжидать. Но есть и другая, гораздо более важная причина.
My position, Marian, towards you and towards Laura ought to be a stronger one than it is now before I try our last chance."Мое положение в отношении вас, Мэриан, и особенно в отношении Лоры должно стать более определенным, прежде чем я сделаю последнюю попытку призвать к ответу графа Фоско.
She leaned near to me, with a look of surprise.Она подвинулась ближе и удивленно взглянула на меня.
"How can it be stronger?" she asked.- Каким образом ваше положение может стать более определенным? - спросила она. - Что вы хотите сказать?
"I will tell you," I replied, "when the time comes.- Я скажу вам, когда придет время, - отвечал я.
It has not come yet-it may never come at all.- Оно еще не настало - может быть, оно никогда не настанет.
I may be silent about it to Laura for ever-I must be silent now, even to YOU, till I see for myself that I can harmlessly and honourably speak.Может быть, я никогда ничего не скажу Лоре -даже вам ничего не скажу, пока не уверюсь, что имею на то право и могу говорить, не боясь потревожить ее.
Let us leave that subject.Оставим это.
There is another which has more pressing claims on our attention.Поговорим о более неотложных вопросах.
You have kept Laura, mercifully kept her, in ignorance of her husband's death--"Вы скрыли от Лоры, великодушно скрыли от нее смерть ее мужа...
"Oh, Walter, surely it must be long yet before we tell her of it?"- О, конечно, Уолтер! Мы еще долго не скажем ей об этом, правда?
"No, Marian.- Нет, Мэриан, надо сказать ей.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги