"I believe it, Marian.- Я верю, что граф говорил правду, Мэриан.
The best men are not consistent in good-why should the worst men be consistent in evil?Самые лучшие из людей бывают непоследовательны, делая добро, почему же худшим из них не быть непоследовательными, причиняя зло?
At the same time, I suspect him of merely attempting to frighten you, by threatening what he cannot really do.Но я думаю, что в то же время он пытался запугать вас, угрожая сделать то, чего на самом деле сделать не мог.
I doubt his power of annoying us, by means of the owner of the Asylum, now that Sir Percival is dead, and Mrs. Catherick is free from all control.Мне кажется, не в его власти заставить доктора вернуть Лору в лечебницу теперь, когда сэр Персиваль умер и миссис Катерик находится вне его власти.
But let me hear more.Но мне хочется знать, что было дальше.
What did the Count say of me?"Что сказал граф обо мне?
"He spoke last of you.- Под конец он заговорил о вас.
His eyes brightened and hardened, and his manner changed to what I remember it in past times-to that mixture of pitiless resolution and mountebank mockery which makes it so impossible to fathom him.Глаза его сверкнули холодным блеском. Взгляд его стал неумолимо жестоким и манеры такими, какими они иногда бывали в прошлом, в Блекуотер-Парке, когда в них сквозили непреклонная воля и неприкрытое издевательство. Непостижимый человек!
'Warn Mr. Hartright!' he said in his loftiest manner. 'He has a man of brains to deal with, a man who snaps his big fingers at the laws and conventions of society, when he measures himself with ME."Предостерегите мистера Хартрайта, - сказал он с самым высокомерным видом: - когда он будет мериться силами со мной, пусть помнит, что вступает в борьбу с человеком мыслящим, с человеком, которому нет дела до законов и общественных условностей!
If my lamented friend had taken my advice, the business of the inquest would have been with the body of Mr. Hartright.Если б мой горячо оплакиваемый друг слушался моих советов, судебное дознание велось бы по поводу мертвого тела мистера Хартрайта.
But my lamented friend was obstinate.Но мой горячо оплакиваемый друг был весьма упрям.
See!Взгляните!
I mourn his loss-inwardly in my soul, outwardly on my hat.Я скорблю о нем и, отмечая потерю, ношу траур в душе и траур на шляпе.
This trivial crape expresses sensibilities which I summon Mr. Hartright to respect.Сей пошлый черный креп выражает чувства, уважать которые я призываю мистера Хартрайта.
They may be transformed to immeasurable enmities if he ventures to disturb them.Эти чувства могут привести к безграничной вражде, если он осмелится пренебречь ими.
Let him be content with what he has got-with what I leave unmolested, for your sake, to him and to you.Пусть довольствуется тем, что имеет, - тем, что я оставляю неприкосновенным ради вас!
Say to him (with my compliments), if he stirs me, he has Fosco to deal with.Передайте ему привет от меня и скажите: если он пальцем шевельнет, он будет иметь дело с самим Фоско!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги