| "I believe it, Marian. | - Я верю, что граф говорил правду, Мэриан. |
| The best men are not consistent in good-why should the worst men be consistent in evil? | Самые лучшие из людей бывают непоследовательны, делая добро, почему же худшим из них не быть непоследовательными, причиняя зло? |
| At the same time, I suspect him of merely attempting to frighten you, by threatening what he cannot really do. | Но я думаю, что в то же время он пытался запугать вас, угрожая сделать то, чего на самом деле сделать не мог. |
| I doubt his power of annoying us, by means of the owner of the Asylum, now that Sir Percival is dead, and Mrs. Catherick is free from all control. | Мне кажется, не в его власти заставить доктора вернуть Лору в лечебницу теперь, когда сэр Персиваль умер и миссис Катерик находится вне его власти. |
| But let me hear more. | Но мне хочется знать, что было дальше. |
| What did the Count say of me?" | Что сказал граф обо мне? |
| "He spoke last of you. | - Под конец он заговорил о вас. |
| His eyes brightened and hardened, and his manner changed to what I remember it in past times-to that mixture of pitiless resolution and mountebank mockery which makes it so impossible to fathom him. | Глаза его сверкнули холодным блеском. Взгляд его стал неумолимо жестоким и манеры такими, какими они иногда бывали в прошлом, в Блекуотер-Парке, когда в них сквозили непреклонная воля и неприкрытое издевательство. Непостижимый человек! |
| 'Warn Mr. Hartright!' he said in his loftiest manner. 'He has a man of brains to deal with, a man who snaps his big fingers at the laws and conventions of society, when he measures himself with ME. | "Предостерегите мистера Хартрайта, - сказал он с самым высокомерным видом: - когда он будет мериться силами со мной, пусть помнит, что вступает в борьбу с человеком мыслящим, с человеком, которому нет дела до законов и общественных условностей! |
| If my lamented friend had taken my advice, the business of the inquest would have been with the body of Mr. Hartright. | Если б мой горячо оплакиваемый друг слушался моих советов, судебное дознание велось бы по поводу мертвого тела мистера Хартрайта. |
| But my lamented friend was obstinate. | Но мой горячо оплакиваемый друг был весьма упрям. |
| See! | Взгляните! |
| I mourn his loss-inwardly in my soul, outwardly on my hat. | Я скорблю о нем и, отмечая потерю, ношу траур в душе и траур на шляпе. |
| This trivial crape expresses sensibilities which I summon Mr. Hartright to respect. | Сей пошлый черный креп выражает чувства, уважать которые я призываю мистера Хартрайта. |
| They may be transformed to immeasurable enmities if he ventures to disturb them. | Эти чувства могут привести к безграничной вражде, если он осмелится пренебречь ими. |
| Let him be content with what he has got-with what I leave unmolested, for your sake, to him and to you. | Пусть довольствуется тем, что имеет, - тем, что я оставляю неприкосновенным ради вас! |
| Say to him (with my compliments), if he stirs me, he has Fosco to deal with. | Передайте ему привет от меня и скажите: если он пальцем шевельнет, он будет иметь дело с самим Фоско! |