| He at once made his arrangements to meet the owner of the Asylum in London, and to take him to the place where his runaway patient was hidden, believing that the results, whichever way they ended, would be to involve you in interminable legal disputes and difficulties, and to tie your hands for all purposes of offence, so far as he was concerned. | Он немедленно снесся с директором лечебницы и решил привести его сюда, к дому, где скрывалась убежавшая пациентка, уверенный, что, чем бы это ни кончилось, вы будете немедленно вовлечены в нескончаемые судебные препирательства, а это затруднит ваш переход к наступлению против него. |
| That was his purpose, on his own confession to me. | Таково было его намерение, как он мне сам в этом признался. |
| The only consideration which made him hesitate, at the last moment--" | Единственное соображение, которое остановило его в последнюю минуту... |
| "Yes?" | - Да? |
| "It is hard to acknowledge it, Walter, and yet I must. | - Мне трудно говорить об этом, Уолтер, но я скажу. |
| I was the only consideration. | Единственным соображением, остановившим графа, была я! |
| No words can say how degraded I feel in my own estimation when I think of it, but the one weak point in that man's iron character is the horrible admiration he feels for me. | Не могу выразить, какой униженной я себя чувствую при этой мысли! Единственное слабое место в характере этого стального человека -это его преклонение передо мной, как он говорит. |
| I have tried, for the sake of my own self-respect, to disbelieve it as long as I could; but his looks, his actions, force on me the shameful conviction of the truth. | Из чувства собственного достоинства я пыталась долго не верить ему, но его взгляды, его поступки убеждают меня в этой постыдной истине. |
| The eyes of that monster of wickedness moistened while he was speaking to me-they did, Walter! | В глазах этого чудовища, этого злодея блеснули слезы, когда он говорил со мной. |
| He declared that at the moment of pointing out the house to the doctor, he thought of my misery if I was separated from Laura, of my responsibility if I was called on to answer for effecting her escape, and he risked the worst that you could do to him, the second time, for my sake. | Да, Уолтер, он заявил, что в ту минуту, когда он собирался указать директору нашу квартиру, он подумал о том, как я буду страдать, если меня снова разлучат с Лорой, он подумал о моей ответственности, если б меня обвинили в устройстве ее побега. Он вторично пошел на риск (хотя и ждет от вас всяческих неприятностей, Уолтер) и не указал нашей квартиры - ради меня. |
| All he asked was that I would remember the sacrifice, and restrain your rashness, in my own interests-interests which he might never be able to consult again. | Он просил только об одном: чтобы я помнила о его самопожертвовании и умерила ваш пыл -ради самой себя! В моих собственных интересах! Интересах, о которых ему, возможно, никогда уже не удастся говорить со мной. |
| I made no such bargain with him-I would have died first. | Я не пошла на эту сделку - я бы скорей умерла, чем согласилась! |
| But believe him or not, whether it is true or false that he sent the doctor away with an excuse, one thing is certain, I saw the man leave him without so much as a glance at our window, or even at our side of the way." | Можно верить ему или нет, лгал он или говорил правду, что отослал директора лечебницы под каким-то предлогом, но я сама видела, как тот ушел, даже не посмотрев в нашу сторону, не поглядев на наше окно... |