Without saying a word on my side, I walked away from the house (for fear of Laura seeing us), and he followed, protesting softly all the way.Я молчала и уходила все дальше от дома (боясь, что Лора может увидеть нас из окна), а он, ласково протестуя, следовал за мной.
In the first by-street I turned, and asked him what he wanted with me.Завернув за угол, я остановилась и спросила, зачем ему понадобилось видеть меня.
He wanted two things. First, if I had no objection, to express his sentiments.Он отвечал, что ему необходимо, во-первых, если я не возражаю, выразить мне свои чувства.
I declined to hear them.Но я не пожелала слушать про его чувства.
Secondly, to repeat the warning in his letter.Во-вторых, повторить предостережение, почтительно изложенное в его письме.
I asked, what occasion there was for repeating it.Я спросила, чем вызвана необходимость повторять это предостережение.
He bowed and smiled, and said he would explain.Он отвесил поклон, улыбнулся и сказал, что готов объяснить.
The explanation exactly confirmed the fears I expressed before you left us.Мои страхи и опасения полностью оправдались, Уолтер.
I told you, if you remember, that Sir Percival would be too headstrong to take his friend's advice where you were concerned, and that there was no danger to be dreaded from the Count till his own interests were threatened, and he was roused into acting for himself?"Я сказала вам, помните, что сэр Персиваль слишком упрям, чтобы прислушиваться к советам своего друга относительно вас; я сказала, что граф не опасен, пока не почувствует угрозы собственным интересам и не перейдет к действиям.
"I recollect, Marian."- Я помню, Мэриан.
"Well, so it has really turned out.- Так вот, слушайте дальше.
The Count offered his advice, but it was refused.По словам графа, сэр Персиваль отклонил его совет.
Sir Percival would only take counsel of his own violence, his own obstinacy, and his own hatred of you.Сэром Персивалем руководило только его собственное упрямство и ненависть к вам.
The Count let him have his way, first privately ascertaining, in case of his own interests being threatened next, where we lived.Граф предоставил ему поступать по своему усмотрению, но на всякий случай решил установить, где мы проживаем.
You were followed, Walter, on returning here, after your first journey to Hampshire, by the lawyer's men for some distance from the railway, and by the Count himself to the door of the house.Когда вы вернулись в первый раз из Хемпшира, Уолтер, вас выследили те же самые люди, что сторожили вас у конторы мистера Кирла. Сам граф шел с ними до дверей нашей квартиры.
How he contrived to escape being seen by you he did not tell me, but he found us out on that occasion, and in that way.Он не рассказал мне, как им удалось остаться незамеченными.
Having made the discovery, he took no advantage of it till the news reached him of Sir Percival's death, and then, as I told you, he acted for himself, because he believed you would next proceed against the dead man's partner in the conspiracy.Он выяснил, где мы живем, но не воспользовался этим, пока не получил сообщение о смерти сэра Персиваля, а тогда взялся за дело сам, предполагая, что теперь вы займетесь им как сообщником покойного.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги