By degrees we returned to our accustomed way of life.Постепенно мы вернулись к нашему обычному размеренному образу жизни.
I resumed the daily work, which had been suspended during my absence in Hampshire.Я возобновил мою ежедневную работу, прерванную поездкой в Хемпшир.
Our new lodgings cost us more than the smaller and less convenient rooms which we had left, and the claim thus implied on my increased exertions was strengthened by the doubtfulness of our future prospects.Мы платили за нашу новую квартиру больше, чем за старую, которая была менее удобной и вместительной. С материальной стороны наше будущее выглядело очень нелегким, и это еще больше подстрекало мое трудолюбие.
Emergencies might yet happen which would exhaust our little fund at the banker's, and the work of my hands might be, ultimately, all we had to look to for support.Непредвиденные случайности могли быстро истощить наш скудный денежный фонд в банке. В конечном итоге единственное, на что мы могли рассчитывать, - была моя работа.
More permanent and more lucrative employment than had yet been offered to me was a necessity of our position-a necessity for which I now diligently set myself to provide.Необходимо было работать как можно усидчивее и продуктивнее, и я прилежно принялся за дело.
It must not be supposed that the interval of rest and seclusion of which I am now writing, entirely suspended, on my part, all pursuit of the one absorbing purpose with which my thoughts and actions are associated in these pages.Но пусть не предполагают мои читатели, что в этот промежуток времени, посвященный уединению и работе, я не стремился больше к той цели, с которой были связаны все мои помыслы и поступки, описанные здесь.
That purpose was, for months and months yet, never to relax its claims on me.Эта цель неотступно стояла передо мной, не ослабевая, не отдаляясь.
The slow ripening of it still left me a measure of precaution to take, an obligation of gratitude to perform, and a doubtful question to solve.Но все зреет во времени. А пока что у меня было время для того, чтобы принять меры предосторожности, отдать долг благодарности и разрешить один загадочный вопрос.
The measure of precaution related, necessarily, to the Count.Меры предосторожности, конечно, относились к графу.
It was of the last importance to ascertain, if possible, whether his plans committed him to remaining in England-or, in other words, to remaining within my reach.Необходимо было елико возможно выяснить, собирается ли он оставаться в Англии, - иными словами, будет ли он в пределах досягаемости для меня.
I contrived to set this doubt at rest by very simple means.Установить это мне удалось самым незатейливым образом.
His address in St. John's Wood being known to me, I inquired in the neighbourhood, and having found out the agent who had the disposal of the furnished house in which he lived, I asked if number five, Forest Road, was likely to be let within a reasonable time.Адрес его загородного дома в Сент-Джонз-Вуде был мне известен. Я узнал, кто является агентом по найму и сдаче квартир в этом квартале, отправился к этому человеку и спросил, будет ли вскоре сдаваться внаем дом Э 5 по Форест-Род.
The reply was in the negative.Ответ был отрицательным.
I was informed that the foreign gentleman then residing in the house had renewed his term of occupation for another six months, and would remain in possession until the end of June in the following year.Мне сказали, что иностранец, занимающий в настоящее время эту резиденцию, возобновил договор еще на шесть месяцев - до конца июня будущего года.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги