| We were then at the beginning of December only. | А сейчас было только начало декабря. |
| I left the agent with my mind relieved from all present fear of the Count's escaping me. | Я расстался с агентом успокоенный - граф от меня не уйдет. |
| The obligation I had to perform took me once more into the presence of Mrs. Clements. | Долг благодарности привел меня снова к миссис Клеменс. |
| I had promised to return, and to confide to her those particulars relating to the death and burial of Anne Catherick which I had been obliged to withhold at our first interview. | Я обещал ей вернуться и подробно рассказать о смерти и похоронах Анны Катерик, чего не мог сделать при нашем первом свидании. |
| Changed as circumstances now were, there was no hindrance to my trusting the good woman with as much of the story of the conspiracy as it was necessary to tell. | Обстоятельства ныне изменились, теперь ничто не препятствовало мне посвятить добрую женщину в историю заговора в тех пределах, в которых это было необходимо. |
| I had every reason that sympathy and friendly feeling could suggest to urge on me the speedy performance of my promise, and I did conscientiously and carefully perform it. | Чувство искренней симпатии и благодарности к ней торопило меня исполнить свое обещание, и я исполнил его - как можно мягче и осторожнее. |
| There is no need to burden these pages with any statement of what passed at the interview. | Не стоит описывать, что происходило при нашем свидании. |
| It will be more to the purpose to say, that the interview itself necessarily brought to my mind the one doubtful question still remaining to be solved-the question of Anne Catherick's parentage on the father's side. | Скажу только, что встреча с миссис Клеменс напомнила мне снова о вопросе, который оставался еще без ответа, - о вопросе, кто же был отцом Анны Катерик. |
| A multitude of small considerations in connection with this subject-trifling enough in themselves, but strikingly important when massed together-had latterly led my mind to a conclusion which I resolved to verify. | Множество мелких соображений, ничего не значащих в отдельности, но весьма значительных, когда они собрались в одно целое, подсказывали мне один неожиданный вывод, который необходимо было проверить. |
| I obtained Marian's permission to write to Major Donthorne, of Varneck Hall (where Mrs. Catherick had lived in service for some years previous to her marriage), to ask him certain questions. | Мэриан разрешила мне написать майору Донторну в Варнек-Холл (где миссис Катерик жила до своего замужества). |
| I made the inquiries in Marian's name, and described them as relating to matters of personal history in her family, which might explain and excuse my application. | В письме от имени Мэриан я просил его ответить мне на некоторые вопросы, связанные с делами и историей семьи Фэрли, и заранее просил прощения, что беспокою его. |
| When I wrote the letter I had no certain knowledge that Major Donthorne was still alive-I despatched it on the chance that he might be living, and able and willing to reply. | Я не был уверен, что майор Донторн еще жив, но на всякий случай я послал письмо, надеясь, что он ответит. |
| After a lapse of two days proof came, in the shape of a letter, that the Major was living, and that he was ready to help us. | Через два дня пришло письмо от майора Донторна. Он с готовностью отвечал на мои вопросы. |
| The idea in my mind when I wrote to him, and the nature of my inquiries will be easily inferred from his reply. | Его ответы объясняют, какие именно вопросы я задал ему в моем письме. |