We were then at the beginning of December only.А сейчас было только начало декабря.
I left the agent with my mind relieved from all present fear of the Count's escaping me.Я расстался с агентом успокоенный - граф от меня не уйдет.
The obligation I had to perform took me once more into the presence of Mrs. Clements.Долг благодарности привел меня снова к миссис Клеменс.
I had promised to return, and to confide to her those particulars relating to the death and burial of Anne Catherick which I had been obliged to withhold at our first interview.Я обещал ей вернуться и подробно рассказать о смерти и похоронах Анны Катерик, чего не мог сделать при нашем первом свидании.
Changed as circumstances now were, there was no hindrance to my trusting the good woman with as much of the story of the conspiracy as it was necessary to tell.Обстоятельства ныне изменились, теперь ничто не препятствовало мне посвятить добрую женщину в историю заговора в тех пределах, в которых это было необходимо.
I had every reason that sympathy and friendly feeling could suggest to urge on me the speedy performance of my promise, and I did conscientiously and carefully perform it.Чувство искренней симпатии и благодарности к ней торопило меня исполнить свое обещание, и я исполнил его - как можно мягче и осторожнее.
There is no need to burden these pages with any statement of what passed at the interview.Не стоит описывать, что происходило при нашем свидании.
It will be more to the purpose to say, that the interview itself necessarily brought to my mind the one doubtful question still remaining to be solved-the question of Anne Catherick's parentage on the father's side.Скажу только, что встреча с миссис Клеменс напомнила мне снова о вопросе, который оставался еще без ответа, - о вопросе, кто же был отцом Анны Катерик.
A multitude of small considerations in connection with this subject-trifling enough in themselves, but strikingly important when massed together-had latterly led my mind to a conclusion which I resolved to verify.Множество мелких соображений, ничего не значащих в отдельности, но весьма значительных, когда они собрались в одно целое, подсказывали мне один неожиданный вывод, который необходимо было проверить.
I obtained Marian's permission to write to Major Donthorne, of Varneck Hall (where Mrs. Catherick had lived in service for some years previous to her marriage), to ask him certain questions.Мэриан разрешила мне написать майору Донторну в Варнек-Холл (где миссис Катерик жила до своего замужества).
I made the inquiries in Marian's name, and described them as relating to matters of personal history in her family, which might explain and excuse my application.В письме от имени Мэриан я просил его ответить мне на некоторые вопросы, связанные с делами и историей семьи Фэрли, и заранее просил прощения, что беспокою его.
When I wrote the letter I had no certain knowledge that Major Donthorne was still alive-I despatched it on the chance that he might be living, and able and willing to reply.Я не был уверен, что майор Донторн еще жив, но на всякий случай я послал письмо, надеясь, что он ответит.
After a lapse of two days proof came, in the shape of a letter, that the Major was living, and that he was ready to help us.Через два дня пришло письмо от майора Донторна. Он с готовностью отвечал на мои вопросы.
The idea in my mind when I wrote to him, and the nature of my inquiries will be easily inferred from his reply.Его ответы объясняют, какие именно вопросы я задал ему в моем письме.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги