Surely the plain inference that follows needs no pointing out?Надо ли после всего этого говорить о том логическом выводе, который напрашивался сам собой?
Read by the new light which had now broken upon me, even Mrs. Catherick's letter, in despite of herself, rendered its mite of assistance towards strengthening the conclusion at which I had arrived.В свете этих новых фактов письмо миссис Катерик тоже подтверждало заключение, к которому я пришел.
She had described Mrs. Fairlie (in writing to me) as "plain-looking," and as having "entrapped the handsomest man in England into marrying her."Она упоминала о миссис Фэрли как о "некрасивой женщине, которой удалось подцепить самого красивого мужчину в Англии".
Both assertions were gratuitously made, and both were false.В женщине, какой была миссис Катерик, завистливая ревность выражалась бы именно в такой завуалированной и язвительной форме.
Jealous dislike (which, in such a woman as Mrs. Catherick, would express itself in petty malice rather than not express itself at all) appeared to me to be the only assignable cause for the peculiar insolence of her reference to Mrs. Fairlie, under circumstances which did not necessitate any reference at all.Только завистливой ревностью миссис Катерик к миссис Фэрли мог я объяснить ее дерзкую фразу, которая, по существу, была совершенно излишней в ее письме.
The mention here of Mrs. Fairlie's name naturally suggests one other question. Did she ever suspect whose child the little girl brought to her at Limmeridge might be?При упоминании о миссис Фэрли у нас, естественно, возникает новый вопрос: подозревала ли когда-нибудь миссис Фэрли, чьим ребенком была маленькая девочка, которую привели к ней в Лиммеридж?
Marian's testimony was positive on this point.По словам Мэриан - нет, никогда не подозревала.
Mrs. Fairlie's letter to her husband, which had been read to me in former days-the letter describing Anne's resemblance to Laura, and acknowledging her affectionate interest in the little stranger-had been written, beyond all question, in perfect innocence of heart.Письмо миссис Фэрли к своему мужу, когда-то прочитанное мне Мэриан, то письмо, в котором она упоминала о сходстве Анны с Лорой и говорила о своей привязанности к маленькой незнакомке, было, конечно, написано от чистого сердца, в неведении истинных фактов.
It even seemed doubtful, on consideration, whether Mr. Philip Fairlie himself had been nearer than his wife to any suspicion of the truth.Вероятно, и сам мистер Филипп Фэрли знал о рождении ребенка не больше своей жены.
The disgracefully deceitful circumstances under which Mrs. Catherick had married, the purpose of concealment which the marriage was intended to answer, might well keep her silent for caution's sake, perhaps for her own pride's sake also, even assuming that she had the means, in his absence, of communicating with the father of her unborn child.Поспешность, с которой миссис Катерик вышла замуж, скрыв от мужа причину этой поспешности, вынуждала ее из предосторожности молчать. Молчала она, возможно, и из гордости - ведь она могла бы сообщить о своем положении отцу своего будущего ребенка!
As this surmise floated through my mind, there rose on my memory the remembrance of the Scripture denunciation which we have all thought of in our time with wonder and with awe:Когда в моем мозгу мелькнула эта догадка, мне вспомнились слова священного писания:
"The sins of the fathers shall be visited on the children.""Грехи отцов падут на головы детей их".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги