| His letter answered my questions by communicating these important facts- | Он сообщил мне следующие важные факты. |
| In the first place, "the late Sir Percival Glyde, of Blackwater Park," had never set foot in Varneck Hall. | Во-первых, "покойный сэр Персиваль Глайд из Блекуотер-Парка" никогда не бывал в Варнек-Холле. |
| The deceased gentleman was a total stranger to Major Donthorne, and to all his family. | Ни сам майор, ни кто-либо из членов его семьи не были знакомы с этим джентльменом. |
| In the second place, "the late Mr. Philip Fairlie, of Limmeridge House," had been, in his younger days, the intimate friend and constant guest of Major Donthorne. | Во-вторых, "покойный мистер Филипп Фэрли из Лиммериджа" был в молодости близким другом и частым гостем майора Донторна. |
| Having refreshed his memory by looking back to old letters and other papers, the Major was in a position to say positively that Mr. Philip Fairlie was staying at Varneck Hall in the month of August, eighteen hundred and twenty-six, and that he remained there for the shooting during the month of September and part of October following. | Освежив свою память с помощью старых писем и бумаг, майор мог с уверенностью сказать, что мистер Филипп Фэрли приехал погостить в Варнек-Холл в августе 1826 года, задержался на сентябрь и октябрь, чтобы принять участие в охоте, а затем, если память не изменяла майору, мистер Фэрли уехал в Шотландию. |
| He then left, to the best of the Major's belief, for Scotland, and did not return to Varneck Hall till after a lapse of time, when he reappeared in the character of a newly-married man. | Спустя довольно долгое время он снова приезжал в Варнек-Холл, но уже в качестве женатого человека. |
| Taken by itself, this statement was, perhaps, of little positive value, but taken in connection with certain facts, every one of which either Marian or I knew to be true, it suggested one plain conclusion that was, to our minds, irresistible. | Сами по себе факты эти не представляли большой ценности, но в связи с другими, известными нам с Мэриан, они вели к одному неопровержимому выводу. |
| Knowing, now, that Mr. Philip Fairlie had been at Varneck Hall in the autumn of eighteen hundred and twenty-six, and that Mrs. Catherick had been living there in service at the same time, we knew also-first, that Anne had been born in June, eighteen hundred and twenty-seven; secondly, that she had always presented an extraordinary personal resemblance to Laura; and, thirdly, that Laura herself was strikingly like her father. | Зная, что мистер Филипп Фэрли был в Варнек-Холле осенью 1826 года, а миссис Катерик в это же время была там в услужении, мы знали также: первое - Анна родилась в июне 1827 года; второе - ее сходство с Лорой всегда было поразительным; третье - сама Лора была вылитым портретом своего отца. |
| Mr. Philip Fairlie had been one of the notoriously handsome men of his time. | Мистер Филипп Фэрли в свое время был одним из красивейших мужчин Англии. |
| In disposition entirely unlike his brother Frederick, he was the spoilt darling of society, especially of the women-an easy, light-hearted, impulsive, affectionate man-generous to a fault-constitutionally lax in his principles, and notoriously thoughtless of moral obligations where women were concerned. | Совершенно не похожий ни характером, ни наружностью на своего брата Фредерика, Филипп Фэрли был любимцем и баловнем великосветского общества, особенно женщин. Беззаботный, увлекающийся, обаятельный, чрезвычайно щедрый, он там, где дело касалось женщин, не придерживался особо строгих правил. |
| Such were the facts we knew-such was the character of the man. | Таковы были подлинные факты. Таков был характер этого человека. |