| But for the fatal resemblance between the two daughters of one father, the conspiracy of which Anne had been the innocent instrument and Laura the innocent victim could never have been planned. | Если б не роковое сходство между двумя дочерьми одного отца, злодейский заговор, невинной причиной которого была Анна, а невинной жертвой - Лора, никогда не мог бы быть задуман и осуществлен. |
| With what unerring and terrible directness the long chain of circumstances led down from the thoughtless wrong committed by the father to the heartless injury inflicted on the child! | С какой неустанной и безжалостной последовательностью длинная цепь событий вела от легкомысленного греха, совершенного отцом, к бессердечной, жестокой обиде, нанесенной его детям! |
| These thoughts came to me, and others with them, which drew my mind away to the little Cumberland churchyard where Anne Catherick now lay buried. | Многое пришло мне на ум, и постепенно мысли мои вернулись к тихому кумберлендскому кладбищу, где похоронили Анну Катерик. |
| I thought of the bygone days when I had met her by Mrs. Fairlie's grave, and met her for the last time. | Я вспомнил свою встречу с ней у могилы миссис Фэрли, я видел тогда Анну в последний раз. |
| I thought of her poor helpless hands beating on the tombstone, and her weary, yearning words, murmured to the dead remains of her protectress and her friend: | Мне вспомнились бедные, слабые руки, обнимавшие надгробный памятник, усталые, скорбные слова, которые она шептала, обращаясь к мертвым останкам своей покровительницы и друга: |
| "Oh, if I could die, and be hidden and at rest with YOU!" | "О, если б я могла умереть и навеки заснуть подле вас!" |
| Little more than a year had passed since she breathed that wish; and how inscrutably, how awfully, it had been fulfilled! | Прошло немногим более года с тех пор, как она прошептала это пожелание, - и как неисповедимо, как страшно оно сбылось! |
| The words she had spoken to Laura by the shores of the lake, the very words had now come true. | Сокровенная мечта, которую она поведала Лоре на берегу озера, - эта мечта осуществилась: |
| "Oh, if I could only be buried with your mother! | "О, если б меня похоронили рядом с вашей матушкой! |
| If I could only wake at her side when the angel's trumpet sounds and the graves give up their dead at the resurrection!" | О, если б я могла проснуться подле нее, когда ангелы вострубят и мертвые воскреснут!" |
| Through what mortal crime and horror, through what darkest windings of the way down to death-the lost creature had wandered in God's leading to the last home that, living, she never hoped to reach! | Какое страшное преступление, какие странные темные извилины на пути к смерти привели к тому, что бедное, несчастное создание обрело наконец последнее прибежище там, где при жизни она не надеялась когда-нибудь его обрести... |
| In that sacred rest I leave her-in that dread companionship let her remain undisturbed. | Упокой, господи, душу ее подле той, которую она так любила! |
| So the ghostly figure which has haunted these pages, as it haunted my life, goes down into the impenetrable gloom. | Так печальный образ, что являлся на этих страницах, как являлся и в моей жизни, скрылся навеки в непроглядной тьме. |
| Like a shadow she first came to me in the loneliness of the night. | Как призрачная тень, она впервые предстала передо мной в безмолвии ночи. |