Like a shadow she passes away in the loneliness of the dead.В безмолвие смерти скользнула она, как тень.
IIIIII
Four months elapsed.Прошло четыре месяца.
April came-the month of spring-the month of change.Настал апрель - месяц весны, месяц радостных перемен.
The course of time had flowed through the interval since the winter peacefully and happily in our new home.Зима протекла мирно и счастливо в нашем новом доме.
I had turned my long leisure to good account, had largely increased my sources of employment, and had placed our means of subsistence on surer grounds.За это время я хорошо потрудился - расширил источники моего заработка в поставил наши материальные дела на более прочную основу.
Freed from the suspense and the anxiety which had tried her so sorely and hung over her so long, Marian's spirits rallied, and her natural energy of character began to assert itself again, with something, if not all, of the freedom and the vigour of former times.Освободившись от постоянной неуверенности и тревоги за будущее, которые в течение столь долгого времени жестоко истощали ее душевные силы, Мэриан начала приобретать прежнюю энергию и жизнерадостность и постепенно становилась похожей на самое себя.
More pliable under change than her sister, Laura showed more plainly the progress made by the healing influences of her new life.Благотворное влияние новой, оздоровляющей жизни сказывалось еще более явственно на Лоре, более восприимчивой к перемене обстоятельств, чем ее сестра.
The worn and wasted look which had prematurely aged her face was fast leaving it, and the expression which had been the first of its charms in past days was the first of its beauties that now returned.Усталость и безысходная грусть, преждевременно старившие ее, все реже и реже затуманивали ее черты. Пленительное, прелестное выражение ее лица вернулось к ней вместе с прежней ее красотой.
My closest observations of her detected but one serious result of the conspiracy which had once threatened her reason and her life.Я различал в ней только одно последствие того переживания, которое грозило в недавнем прошлом отнять у нее рассудок и жизнь: она совершенно не помнила о том, что произошло с ней.
Her memory of events, from the period of her leaving Blackwater Park to the period of our meeting in the burial-ground of Limmeridge Church, was lost beyond all hope of recovery.В памяти ее был полный провал, начиная с той минуты, как она покинула Блекуотер-Парк, до нашей встречи на кладбище в Лиммеридже.
At the slightest reference to that time she changed and trembled still, her words became confused, her memory wandered and lost itself as helplessly as ever.При малейшем намеке на этот период она менялась в лице, дрожала, как лист, слова ее начинали путаться, она беспомощно и напрасно силилась вспомнить, что с ней было.
Here, and here only, the traces of the past lay deep-too deep to be effaced.В этом, и только в этом, раны прошлого были слишком глубокими, чтобы время могло их исцелить.
In all else she was now so far on the way to recovery that, on her best and brightest days, she sometimes looked and spoke like the Laura of old times.Во всех других отношениях она настолько расцвела, что порой выглядела и вела себя совсем как Лора незабвенных, прошлых дней.
The happy change wrought its natural result in us both.Эта радостная перемена, естественно, оказывала свое влияние на нас обоих.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги