| From their long slumber, on her side and on mine, those imperishable memories of our past life in Cumberland now awoke, which were one and all alike, the memories of our love. | Из тумана прошлого перед нами все яснее вставали картины нашего мимолетного счастья в Кумберленде - воспоминания о нашей любви. |
| Gradually and insensibly our daily relations towards each other became constrained. | Постепенно, неотвратимо наши повседневные отношения становились все скованнее и натянутее. |
| The fond words which I had spoken to her so naturally, in the days of her sorrow and her suffering, faltered strangely on my lips. | Ласковые, нежные слова, которые я так непосредственно говорил ей в дни ее несчастья и недуга, теперь замирали на моих устах. |
| In the time when my dread of losing her was most present to my mind, I had always kissed her when she left me at night and when she met me in the morning. | Раньше, когда страх потерять ее был всегда неотступно со мной, я целовал ее на ночь и утром при встрече. |
| The kiss seemed now to have dropped between us-to be lost out of our lives. | Этого поцелуя не было теперь в нашем обиходе. |
| Our hands began to tremble again when they met. | Наши руки снова дрожали, когда встречались. |
| We hardly ever looked long at one another out of Marian's presence. The talk often flagged between us when we were alone. | Мы не поднимали глаз друг на друга, мы не могли разговаривать, если оставались одни. |
| When I touched her by accident I felt my heart beating fast, as it used to beat at Limmeridge House-I saw the lovely answering flush glowing again in her cheeks, as if we were back among the Cumberland Hills in our past characters of master and pupil once more. | Случайное прикосновение к ней заставляло мое сердце биться так же горячо, как оно когда-то билось в Лиммеридже, - я видел, как в ответ нежно розовели ее щеки. Казалось, вернулись те чудесные времена, когда мы - учитель и ученица - бродили по кумберлендским холмам. |
| She had long intervals of silence and thoughtfulness, and denied she had been thinking when Marian asked her the question. | Иногда на нее нападало глубокое раздумье, она часами молчала, и, когда Мэриан спрашивала ее, о чем она думает, она уклонялась от ответа. |
| I surprised myself one day neglecting my work to dream over the little water-colour portrait of her which I had taken in the summer-house where we first met-just as I used to neglect Mr. Fairlie's drawings to dream over the same likeness when it was newly finished in the bygone time. | Я спохватился однажды, что забываю о своей работе, мечтая над маленьким акварельным ее портретом, написанным мною на фоне летнего домика, где мы впервые встретились, - так же как когда-то, мечтая над ним, я забывал о своей работе над гравюрами из собрания мистера Фэрли. |
| Changed as all the circumstances now were, our position towards each other in the golden days of our first companionship seemed to be revived with the revival of our love. | Как ни изменились с тех пор обстоятельства, золотые дни нашего прошлого, казалось, воскресли для нас вместе с нашей воскресшей любовью. |
| It was as if Time had drifted us back on the wreck of our early hopes to the old familiar shore! | Время как будто уносило нас обратно на обломках наших прошлых надежд к знакомым, родным берегам! |
| To any other woman I could have spoken the decisive words which I still hesitated to speak to HER. | Любой другой женщине я сказал бы решающие слова, но ей я все еще не смел сказать их. |