I owed it to Marian to consult her before I spoke to Laura, and to be guided afterwards by her advice.Я был слишком многим обязан Мэриан, чтобы не поговорить с ней и не последовать затем ее совету, прежде чем заговорю с Лорой.
On the third day from our arrival I found a fit opportunity of speaking to her alone.На третий день нашего приезда мне представилась возможность остаться наедине с Мэриан.
The moment we looked at one another, her quick instinct detected the thought in my mind before I could give it expression.Как только мы взглянули друг на друга, своим тонким чутьем она угадала, что у меня в мыслях.
With her customary energy and directness she spoke at once, and spoke first.Со своей обычной прямотой и решимостью она заговорила первая.
"You are thinking of that subject which was mentioned between us on the evening of your return from Hampshire," she said.- Вы думаете о том, о чем мы с вами говорили в тот вечер, когда вы вернулись из Хемпшира, -сказала она.
"I have been expecting you to allude to it for some time past.- Вот уже несколько дней, как я жду, что вы наконец нарушите ваш обет молчания.
There must be a change in our little household, Walter, we cannot go on much longer as we are now.В нашей семье должны произойти перемены, Уолтер. Мы не можем продолжать нашу совместную жизнь по-прежнему.
I see it as plainly as you do-as plainly as Laura sees it, though she says nothing.Мне это ясно, как вам и Лоре, хотя она все молчит.
How strangely the old times in Cumberland seem to have come back!У меня такое чувство, будто вернулись старые кумберлендские времена!
You and I are together again, and the one subject of interest between us is Laura once more.Вы и я - мы снова вместе, и мы снова говорим о том, что нам дороже всего, что интересует нас больше всего, - о Лоре.
I could almost fancy that this room is the summer-house at Limmeridge, and that those waves beyond us are beating on our sea-shore."Мне чуть ли не кажется, что эта комната - летний домик в Лиммеридже, и эти волны плещут у нашего родного берега.
"I was guided by your advice in those past days," I said, "and now, Marian, with reliance tenfold greater I will be guided by it again."- В те дни вы руководили мною вашими советами, - сказал я, - и теперь, Мэриан, веря в них во много крат больше, я хочу снова последовать вашему совету.
She answered by pressing my hand.В ответ она только молча пожала мне руку.
I saw that she was deeply touched by my reference to the past.Я понял, что мое воспоминание глубоко тронуло ее.
We sat together near the window, and while I spoke and she listened, we looked at the glory of the sunlight shining on the majesty of the sea.Мы сидели у окна и, пока я говорил, а она слушала, мы глядели на величественное морское пространство, блистательно озаренное солнцем.
"Whatever comes of this confidence between us," I said, "whether it ends happily or sorrowfully for ME, Laura's interests will still be the interests of my life.- К чему бы ни привела наша откровенная беседа,- сказал я, - кончится ли это радостью или печалью, интересы Лоры для меня превыше всего.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги