| When we leave this place, on whatever terms we leave it, my determination to wrest from Count Fosco the confession which I failed to obtain from his accomplice, goes back with me to London, as certainly as I go back myself. | Когда мы уедем отсюда, мое решение принудить графа Фоско к исповеди (которую мне не удалось получить от его сообщника) вернется со мной в Лондон так же верно, как вернусь туда я сам. |
| Neither you nor I can tell how that man may turn on me, if I bring him to bay; we only know, by his own words and actions, that he is capable of striking at me through Laura, without a moment's hesitation, or a moment's remorse. | Ни вы, ни я не знаем, как поступит этот человек, что он предпримет, когда я призову его к ответу. Судя по всему, граф Фоско способен нанести мне удар - через Лору - без всяких колебаний, без малейших угрызений совести. |
| In our present position I have no claim on her which society sanctions, which the law allows, to strengthen me in resisting him, and in protecting HER. | В глазах общества и закона наши теперешние отношения не дают мне законного права защищать Лору - того права, которое укрепило бы меня в борьбе с графом. |
| This places me at a serious disadvantage. | Это ставит меня в невыгодную позицию. |
| If I am to fight our cause with the Count, strong in the consciousness of Laura's safety, I must fight it for my Wife. | Для того чтобы идти на поединок с графом во всеоружии, я должен быть спокоен за Лору, я должен вступить в этот поединок во имя моей жены. |
| Do you agree to that, Marian, so far?" | Пока что вы согласны со мной, Мэриан? |
| "To every word of it," she answered. | - Совершенно согласна, - отвечала она. |
| "I will not plead out of my own heart," I went on; "I will not appeal to the love which has survived all changes and all shocks-I will rest my only vindication of myself for thinking of her, and speaking of her as my wife, on what I have just said. | - Я не буду говорить о своих чувствах, -продолжал я, - не буду говорить о своей любви -я пронес ее через все испытания и несчастья. Пусть то, о чем я сказал перед этим, служит единственным оправданием тому, что я смею думать о ней и говорить о ней как о будущей моей жене. |
| If the chance of forcing a confession from the Count is, as I believe it to be, the last chance left of publicly establishing the fact of Laura's existence, the least selfish reason that I can advance for our marriage is recognised by us both. | Если признание графа, к которому его необходимо принудить, является, как я считаю, последней возможностью всенародно установить тот факт, что Лора жива, тогда - по наименее эгоистической причине - нам с ней следовало бы стать мужем и женой. |
| But I may be wrong in my conviction-other means of achieving our purpose may be in our power, which are less uncertain and less dangerous. | Но, может быть, я неправ и мы могли бы достичь нашей главной цели не только путем признания графа? Может быть, есть другие пути, менее рискованные и опасные? |
| I have searched anxiously, in my own mind, for those means, and I have not found them. | Но как я ни ищу их, как ни ломаю себе голову, я не могу их найти. |
| Have you?" | А вы? |
| "No. | - Нет. |
| I have thought about it too, and thought in vain." | Я тоже не вижу другого пути. |
| "In all likelihood," I continued, "the same questions have occurred to you, in considering this difficult subject, which have occurred to me. | - Вероятно, и вы думали над теми же вопросами, что и я. |