When we leave this place, on whatever terms we leave it, my determination to wrest from Count Fosco the confession which I failed to obtain from his accomplice, goes back with me to London, as certainly as I go back myself.Когда мы уедем отсюда, мое решение принудить графа Фоско к исповеди (которую мне не удалось получить от его сообщника) вернется со мной в Лондон так же верно, как вернусь туда я сам.
Neither you nor I can tell how that man may turn on me, if I bring him to bay; we only know, by his own words and actions, that he is capable of striking at me through Laura, without a moment's hesitation, or a moment's remorse.Ни вы, ни я не знаем, как поступит этот человек, что он предпримет, когда я призову его к ответу. Судя по всему, граф Фоско способен нанести мне удар - через Лору - без всяких колебаний, без малейших угрызений совести.
In our present position I have no claim on her which society sanctions, which the law allows, to strengthen me in resisting him, and in protecting HER.В глазах общества и закона наши теперешние отношения не дают мне законного права защищать Лору - того права, которое укрепило бы меня в борьбе с графом.
This places me at a serious disadvantage.Это ставит меня в невыгодную позицию.
If I am to fight our cause with the Count, strong in the consciousness of Laura's safety, I must fight it for my Wife.Для того чтобы идти на поединок с графом во всеоружии, я должен быть спокоен за Лору, я должен вступить в этот поединок во имя моей жены.
Do you agree to that, Marian, so far?"Пока что вы согласны со мной, Мэриан?
"To every word of it," she answered.- Совершенно согласна, - отвечала она.
"I will not plead out of my own heart," I went on; "I will not appeal to the love which has survived all changes and all shocks-I will rest my only vindication of myself for thinking of her, and speaking of her as my wife, on what I have just said.- Я не буду говорить о своих чувствах, -продолжал я, - не буду говорить о своей любви -я пронес ее через все испытания и несчастья. Пусть то, о чем я сказал перед этим, служит единственным оправданием тому, что я смею думать о ней и говорить о ней как о будущей моей жене.
If the chance of forcing a confession from the Count is, as I believe it to be, the last chance left of publicly establishing the fact of Laura's existence, the least selfish reason that I can advance for our marriage is recognised by us both.Если признание графа, к которому его необходимо принудить, является, как я считаю, последней возможностью всенародно установить тот факт, что Лора жива, тогда - по наименее эгоистической причине - нам с ней следовало бы стать мужем и женой.
But I may be wrong in my conviction-other means of achieving our purpose may be in our power, which are less uncertain and less dangerous.Но, может быть, я неправ и мы могли бы достичь нашей главной цели не только путем признания графа? Может быть, есть другие пути, менее рискованные и опасные?
I have searched anxiously, in my own mind, for those means, and I have not found them.Но как я ни ищу их, как ни ломаю себе голову, я не могу их найти.
Have you?"А вы?
"No.- Нет.
I have thought about it too, and thought in vain."Я тоже не вижу другого пути.
"In all likelihood," I continued, "the same questions have occurred to you, in considering this difficult subject, which have occurred to me.- Вероятно, и вы думали над теми же вопросами, что и я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги