| With every worldly advantage gone from her, with all prospect of recovering her rank and station more than doubtful, with no clearer future before her than the future which her husband can provide, the poor drawing-master may harmlessly open his heart at last. | И вот теперь, когда она все потеряла и вряд ли обретет свое прежнее место в жизни, бедный учитель рисования считает себя наконец вправе открыть ей свое сердце. |
| In the days of her prosperity, Marian, I was only the teacher who guided her hand-I ask for it, in her adversity, as the hand of my wife!" | Когда-то, когда она была богата и знатна, Мэриан, я был только ее учителем рисования. Теперь, когда она одинока и в несчастье, я прошу ее руки, Мэриан, я прошу ее стать моей женой! Я замолчал. |
| Marian's eyes met mine affectionately-I could say no more. | Глаза Мэриан с теплым участием глядели на меня. |
| My heart was full, my lips were trembling. | Сердце мое было переполнено, голос прервался. |
| In spite of myself I was in danger of appealing to her pity. | Но я не хотел вызывать в ней жалость. |
| I got up to leave the room. | Я встал, чтобы уйти. |
| She rose at the same moment, laid her hand gently on my shoulder, and stopped me. | Она поднялась со стула, мягко положила мне руку на плечо и удержала меня. |
| "Walter!" she said, | - Уолтер! - сказала она. |
| "I once parted you both, for your good and for hers. | - Когда-то я разлучила вас, считая, что так будет лучше для нее. |
| Wait here, my brother!-wait, my dearest, best friend, till Laura comes, and tells you what I have done now!" | Подождите здесь, брат мой! Подождите, дорогой, лучший мой друг, - Лора придет и скажет вам, что я сейчас сделаю! |
| For the first time since the farewell morning at Limmeridge she touched my forehead with her lips. | Впервые с той поры, как мы с ней попрощались в Лиммеридже, она прикоснулась губами к моему лбу. |
| A tear dropped on my face as she kissed me. | В глазах ее стояли слезы. |
| She turned quickly, pointed to the chair from which I had risen, and left the room. | Она быстро отвернулась, указала мне на стул и вышла. |
| I sat down alone at the window to wait through the crisis of my life. | Я сел у окна. Сейчас решалась вся моя жизнь. |
| My mind in that breathless interval felt like a total blank. I was conscious of nothing but a painful intensity of all familiar perceptions. | В эту напряженную минуту я ни о чем не думал, ни на чем не мог сосредоточиться, но до боли остро воспринимал все окружающее. |
| The sun grew blinding bright, the white sea birds chasing each other far beyond me seemed to be flitting before my face, the mellow murmur of the waves on the beach was like thunder in my ears. | Солнце слепило меня, белые чайки, кружившие вдали над морем, казалось, задевали крылом мое лицо, мягкий рокот волн у берега отдавался громовыми раскатами в моих ушах. |
| The door opened, and Laura came in alone. | Дверь открылась, и на пороге показалась Лора. |
| So she had entered the breakfast-room at Limmeridge House on the morning when we parted. | Так она появилась в столовой Лиммериджа в утро нашей разлуки. |
| Slowly and falteringly, in sorrow and in hesitation, she had once approached me. | Тогда она шла медленно, нерешительно. |