I instantly recognised the light-haired foreigner with the scar on his cheek, and I thought he recognised me.Я сразу же узнал светловолосого иностранца со шрамом на щеке; он, по-видимому, тоже узнал меня.
He said nothing, and instead of stopping at the house, as I did, he slowly walked on.Он ничего не сказал мне и, вместо того чтобы остановиться перед домом, как сделал это я, медленно пошел дальше.
Was he in the Forest Road by accident? Or had he followed the Count home from the Opera?Случайно ли оказался он на Форест-Род или выследил графа до самого дома?
I did not pursue those questions.Мне было некогда думать об этом.
After waiting a little till the foreigner had slowly passed out of sight, I rang the gate bell.Подождав, пока незнакомец не скроется из виду, я позвонил.
It was then twenty minutes past eleven-late enough to make it quite easy for the Count to get rid of me by the excuse that he was in bed.Было двадцать минут двенадцатого. Граф мог отказаться принять меня под предлогом, что уже лег спать.
The only way of providing against this contingency was to send in my name without asking any preliminary questions, and to let him know, at the same time, that I had a serious motive for wishing to see him at that late hour.Для того чтобы это препятствие не встало на моем пути, я решил послать ему мою визитную карточку, не задавая вопроса, может ли он принять меня. В то же время необходимо было дать ему понять, что у меня есть серьезная причина для неотлагательного визита даже в такой поздний час.
Accordingly, while I was waiting, I took out my card and wrote under my name "On important business."Я достал свою визитную карточку и написал "по важному делу".
The maid-servant answered the door while I was writing the last word in pencil, and asked me distrustfully what I "pleased to want."В это время горничная открыла калитку и подозрительно спросила, что мне угодно.
"Be so good as to take that to your master," I replied, giving her the card.- Пожалуйста, передайте это вашему господину,- ответил я, подавая ей свою визитную карточку.
I saw, by the girl's hesitation of manner, that if I had asked for the Count in the first instance she would only have followed her instructions by telling me he was not at home.По нерешительности, с которой она ее взяла, я понял, что, если бы я спросил, дома ли граф, ей было заранее приказано ответить, что его нет.
She was staggered by the confidence with which I gave her the card. After staring at me, in great perturbation, she went back into the house with my message, closing the door, and leaving me to wait in the garden.В крайнем замешательстве поглядев на меня, она пошла к дому, закрыла за собой входную дверь и оставила меня ждать в палисаднике.
In a minute or so she reappeared.Через минуту она снова появилась:
"Her master's compliments, and would I be so obliging as to say what my business was?"- Граф передает привет и спрашивает, не будете ли вы любезны сказать, по какому делу вы хотите его видеть.
"Take my compliments back," I replied, "and say that the business cannot be mentioned to any one but your master."- Передайте ему мой привет, - отвечал я, - и доложите, что о своем деле я скажу только ему самому.
She left me again, again returned, and this time asked me to walk in.Она ушла, затем снова вернулась и попросила меня войти.
I followed her at once.Я последовал за нею.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги